# Greek Translation of Sweep. # Dokianakis Fanis , 2003. # #: src/sample-display.c:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sweep 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-08 05:40+0200\n" "Last-Translator: Dokianakis Fanis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:89 msgid "Welcome to Sweep" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sweep" #: src/main.c:90 msgid "" "Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n" "\n" "Would you like to create a new file or load an existing file?" msgstr "" "Γεία σας, το όνομα μου είναι Scrubby. Καλώς ήλθατε στο Sweep!\n" "\n" "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο αρχείο ή να ανοίξετε ένα προϋπάρχων;" #: src/main.c:94 msgid "Create new file" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: src/main.c:94 msgid "Load existing file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/main.c:129 msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η έκδοση περιέχει ημιτελή, υπό ανάπτυξη κώδικα.\n" #: src/main.c:188 msgid "Sweep version" msgstr "Έκδοση sweep" #: src/main.c:189 msgid "Sweep plugin API version" msgstr "Έκδοση API των αρθρωμάτων του sweep" #: src/main.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n" msgstr "Χρήση: %s [επιλογές ...] [αρχεία ...]\n" #: src/main.c:196 msgid "Valid options are:\n" msgstr "Έγκυρες επιλογές είναι:\n" #: src/main.c:197 msgid " -h --help Output this help.\n" msgstr " -h --help Απεικόνιση αυτής της βοήθειας.\n" #: src/main.c:198 msgid " -v --version Output version info.\n" msgstr " -v --version Απεικόνιση πληροφοριών έκδοσης.\n" #: src/main.c:199 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Χρήση της συγκεκριμένης οθόνης X.\n" #: src/main.c:200 msgid "" " --ignore-failed-lock Continue when attempt to lock the\n" " preferences file fails. For use when\n" " the users home directory is on an NFS\n" " file system. (possibly unsafe) \n" msgstr "" #: src/main.c:206 msgid " --no-toolbox Do not show the toolbox window.\n" msgstr " --no-toolbox Απόκρυψη του παραθύρου της εργαλειοθήκης.\n" #: src/about_dialog.c:99 msgid "This is Sweep version" msgstr "Αυτό είναι το Sweep έκδοσης" #: src/about_dialog.c:119 msgid "http://sweep.sourceforge.net/" msgstr "http://sweep.sourceforge.net/" #: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642 #: src/edit.c:1726 msgid "Clipboard empty" msgstr "Άδειο πρόχειρο" #: src/channelops.c:146 #, c-format msgid "Duplicate to %d channels" msgstr "Αντιγραφή σε %d κανάλια" #: src/channelops.c:148 #, c-format msgid "Duplicate from %d to %d channels" msgstr "Αντιγραφή από %d σε %d κανάλια" #: src/channelops.c:207 msgid "Sweep: Duplicate channel" msgstr "Sweep: Διπλασιασμός καναλιού" #: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698 #, c-format msgid "Currently: %d channels" msgstr "Αυτή τη στιγμή: %d κανάλια" #: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704 msgid "Output channels" msgstr "Εξαγωγή καναλιών" #: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374 #: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144 #: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253 #: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387 #: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158 #: src/view.c:543 src/view.c:2650 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/channelops.c:347 src/view.c:361 msgid "Mix down to mono" msgstr "Μίξη σε μονοφωνικό" #: src/channelops.c:445 src/view.c:340 msgid "Remove left channel" msgstr "Αφαίρεση αριστερού καναλιού" #: src/channelops.c:455 src/view.c:349 msgid "Remove right channel" msgstr "Αφαίρεση δεξιού καναλιού" #: src/channelops.c:539 msgid "Swap channels" msgstr "Εναλλαγή καναλιών" #: src/channelops.c:541 msgid "Not stereo" msgstr "Όχι στερεοφωνικό" #: src/channelops.c:643 #, c-format msgid "Convert from %d to %d channels" msgstr "Μετατροπή από %d σε %d κανάλια" #: src/channelops.c:692 msgid "Sweep: Add/Remove channels" msgstr "Sweep: Προσθήκη/Αφαίρεση καναλιών" #: src/driver.c:369 msgid "Sweep: audio device configuration" msgstr "" #: src/driver.c:410 msgid "Changes to device settings will take effect on next playback." msgstr "" "Αλλαγές στις ρυθμίσεις συσκευών θα ενεργοποιηθούν στην επόμενη αναπαραγωγή." #: src/driver.c:424 msgid "Device name" msgstr "Όνομα συσκευής" #: src/driver.c:430 msgid "Set the main device for playback and recording" msgstr "" #: src/driver.c:440 msgid "Main device:" msgstr "" #: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570 msgid "Default" msgstr "Εξ ορισμού" #: src/driver.c:467 msgid "Use a different device for monitoring" msgstr "Χρήση διαφορετικής συσκευής για παρακολούθηση" #: src/driver.c:479 msgid "Monitor output:" msgstr "Έξοδος παρακολούθησης:" #: src/driver.c:504 msgid "Swap" msgstr "Εναλλαγή" #: src/driver.c:512 msgid "Swap main and monitor devices." msgstr "Εναλλαγή μεταξύ κύριας και συσκευής παρακολούθησης." #: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957 #: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/driver.c:529 msgid "Reset to the last remembered device names." msgstr "Επαναφορά τών προηγούμενων ονομάτων των συσκευών." #: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362 #: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Εξ ορισμού" #: src/driver.c:543 msgid "Set to default device names." msgstr "Χρήση σαν εξ ορισμού ονόματα συσκευών." #: src/driver.c:554 msgid "Device buffering" msgstr "Buffering συσκευής" #: src/driver.c:564 msgid "" "Low latency /\n" "More dropouts" msgstr "" "Χαμηλή καθυστέρηση /\n" "Περισσότερες απορρίψεις" #: src/driver.c:586 msgid "" "High latency /\n" "Fewer dropouts" msgstr "" "Υψηλή καθυστέρηση /\n" "Λιγότερες απορρίψεις" #: src/driver.c:590 msgid "" "Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. " "This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n" "\n" "Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-" "loaded systems." msgstr "" "Αυτός ο επιλογέας ελέγχει την καθυστέρηση μεταξύ των κινήσεων του κέρσορα " "και της αναπαραγωγής. Παρατήρείται ιδιαίτερα στο \"scrubbing\" κατά " "τηναναπαραγωγή\n" "\n" "Χαμηλές τιμές βελτιώνουν την ανταπόκριση αλλά μπορέί να μειώσουν την " "ποιότητα του ήχου σε συστήματα με μεγάλο φόρτο." #: src/driver.c:609 msgid "Remember these options" msgstr "Απομνημόνευση αυτών των επιλογών" #: src/driver.c:630 msgid "Reset to the last remembered device buffering." msgstr "Επαναφορά στο τελευταίο στη μνήμη buffering της συσκευής." #: src/driver.c:644 msgid "Set to default device buffering." msgstr "Χρήση σαν εξ ορισμού buffering συσκεύης." #: src/edit.c:1291 msgid "No selection to copy" msgstr "Καμμία επιλογή για αντιγραφή" #: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/edit.c:1342 msgid "No selection to cut" msgstr "Καμμία επιλογή για αποκοπή" #: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: src/edit.c:1388 msgid "No selection to clear" msgstr "Καμμία επιλογή για καθαρισμό" #: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: src/edit.c:1430 msgid "No selection to delete" msgstr "Καμμία επιλογή για διαγραφή" #: src/edit.c:1447 src/view.c:564 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/edit.c:1482 msgid "Nothing to crop out" msgstr "Τίποτα για κόψιμο" #: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868 msgid "Crop" msgstr "Κόψιμο" #: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730 msgid "Clipboard data has incompatible format" msgstr "Τα δεδομένα στο πρόχειρο είναι ασύμβατης μορφής" #: src/edit.c:1590 msgid "Paste insert" msgstr "Επικόλληση μέσα" #: src/edit.c:1669 msgid "Paste mix" msgstr "Επικόλληση μίξη" #: src/edit.c:1757 msgid "Paste xfade" msgstr "Επικόλληση xfade" #: src/file_dialogs.c:73 msgid "MP3 export unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η εξαγωγή σε MP3" #: src/file_dialogs.c:74 msgid "" "Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n" "due to patent licensing restrictions.\n" "\n" "Please use Ogg Vorbis format instead, which\n" "provides better quality and is free." msgstr "" "Η εξαγωγή προς τη μορφή MP3 δεν μπορεί να συμπεριληφθεί νόμιμα σε ελεύθερο\n" "λογισμικό λόγω περιορισμών της άδειας πνευματικής ιδιοκτησίας.\n" "\n" "Αντί αυτού, παρακαλούμε να χρησιμοποιήσετε τη μορφή Ogg Vοrbis, η οποία\n" "παρέχει καλύτερη ποιότητα και είναι ελεύθερη." #: src/file_dialogs.c:99 msgid "Raw PCM (headerless)" msgstr "" #: src/file_dialogs.c:157 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "Το %s δεν υπάρχει" #: src/file_dialogs.c:158 msgid "Directory does not exist" msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει" #: src/file_dialogs.c:262 #, c-format msgid "" "Unable to read\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης\n" "του %s" #: src/file_dialogs.c:289 #, fuzzy msgid "Sweep: Open Files" msgstr "Sweep: Νέο αρχείο" #: src/file_dialogs.c:370 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to revert %s to\n" "%s?\n" "\n" "All changes and undo information will be lost." msgstr "" "Σίγουρα να επιστρέψετε το %s στο%s;\n" "\n" "Όλες οι αλλαγές και οι πληροφορίες ανάκτησης θα χαθούν." #: src/file_dialogs.c:374 msgid "Revert file" msgstr "Επιστροφή στο αρχείο" #: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509 msgid "Revert" msgstr "Επιστροφή" #: src/file_dialogs.c:375 msgid "Don't revert" msgstr "Όχι επιστροφή" #: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824 #, c-format msgid "Save as %s cancelled" msgstr "Αποθήκευση ως %s ακυρώθηκε" #: src/file_dialogs.c:582 msgid "By extension" msgstr "Μέσω κατάληξης" #: src/file_dialogs.c:640 msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)" msgstr "" #: src/file_dialogs.c:707 msgid "Sweep: Save file" msgstr "Sweep: Αποθήκευση αρχείου" #: src/file_dialogs.c:721 msgid "Save Options" msgstr "Αποθήκευση Επιλογών" #: src/file_dialogs.c:730 msgid "Determine File Type:" msgstr "Καθορισμός Τύπου Αρχείου:" #: src/file_dialogs.c:810 #, c-format msgid "" "You are not allowed to write to\n" "%s" msgstr "" "Δεν επιτρέπετε να γράψετε στο\n" "%s" #: src/file_dialogs.c:812 #, c-format msgid "%s exists. Overwrite?" msgstr "Το %s υπάρχει ήδη. Να γράφτεί σε αυτό." #: src/file_dialogs.c:814 msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: src/file_dialogs.c:815 msgid "Overwrite" msgstr "Εγγραφή" #: src/file_dialogs.c:815 msgid "Don't overwrite" msgstr "Όχι εγγραφή" #: src/file_dialogs.c:887 #, c-format msgid "" "%s\n" " has changed on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to save?" msgstr "" "%s\n" " άλλαξε στο δίσκο.\n" "\n" "Θέλετε σίγουρα να το αποθηκεύσετε;" #: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401 msgid "File modified" msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε" #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611 #: src/view.c:501 src/view.c:1782 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622 msgid "Don't save" msgstr "Όχι αποθήκευση" #: src/file_sndfile1.c:327 msgid "Powered by libsndfile" msgstr "Powered by libsndfile" #: src/file_sndfile1.c:354 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/file_sndfile1.c:375 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: src/file_sndfile1.c:447 msgid "Sampling rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562 #: src/samplerate.c:584 msgid "About" msgstr "Περί" #: src/file_sndfile1.c:496 msgid "" "Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n" "for reading and writing files containing sampled sound." msgstr "" "Η libsndfile είναι μια βιβλιοθήκη της C από τον Erik de Castro Lopo\n" "για την ανάγνωση και εγγραφή αρχείων που περιέχουν δείγματα ήχου." #: src/file_sndfile1.c:507 msgid "" "This user interface by Erik de Castro Lopo\n" " and Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το περιβάλλον χρήστη από το Erik de Castro Lopo\n" " και το Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Αυστραλίας.\n" "\n" #: src/file_sndfile1.c:550 msgid "Sweep: Save PCM options" msgstr "Sweep: Αποθήκευση επιλογών PCM" #: src/file_sndfile1.c:719 msgid "Sweep: Load Raw PCM options" msgstr "Sweep: Άνοιγμα επιλογών Ομού PCM" #: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577 #: src/file_vorbis.c:324 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Αποθήκευση του %s" #: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036 msgid "Speex encoding results" msgstr "Αποτελέσματα κωδικοποίησης Speex" #: src/file_speex.c:1208 msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)" msgstr "Στενή ζώνη ~8000 Hz (ποιότητα τηλεφώνου)" #: src/file_speex.c:1209 msgid "Wideband ~16 kHz" msgstr "Ευρυζωνικό ~16 kHz" #: src/file_speex.c:1211 msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz" msgstr "Υπερ-ευρυζωνικό 32-48 kHz" #: src/file_speex.c:1218 msgid "Constant bitrate (CBR) with no features" msgstr "Σταθερός ρυθμός bit (CBR) χωρίς χαρακτηριστικά" #: src/file_speex.c:1221 msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)" msgstr "CBR με Ανίχνευση Φωνητικής Δραστηριότητας (VAD)" #: src/file_speex.c:1222 msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech" msgstr "" "Το VAD παράγει ένα χαμηλού ρυθμού bit θόρυβο που αντικαθιστεί το μερος χωρίς " "φωνή." #: src/file_speex.c:1225 msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)" msgstr "CBR με VAD και Ασυνεχή Μετάδοση (DTX)" #: src/file_speex.c:1226 msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal" msgstr "Το DTX σημειώνει τις παύσεις με ένα ελάχιστου ρυθμού bit σήμα" #: src/file_speex.c:1229 #, fuzzy msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD" msgstr "Μεταβλητός ρυθμός bit (VBR)" #: src/file_speex.c:1230 msgid "" "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this " "selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to " "full VBR in the presence of background noise." msgstr "" #: src/file_speex.c:1235 msgid "Variable bitrate (VBR) with all features" msgstr "Μεταβλητός ρυθμός bit (VBR) με όλα τα χαρακτηριστικά" #: src/file_speex.c:1236 msgid "" "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles " "pauses using VAD and DTX" msgstr "" "Το VBR επιτρέπει στο ρυθμό bit να προσαρμοστεί στην πολυπλοκότητα της φωνής " "και χειρίζεται τις παύσεις χρησιμοποιώντας VAD και VTX" #: src/file_speex.c:1240 msgid "Constant bitrate (CBR)" msgstr "Σταθερός ρυθμός bit (CBR):" #: src/file_speex.c:1242 msgid "Variable bitrate (VBR)" msgstr "Μεταβλητός ρυθμός bit (VBR)" #: src/file_speex.c:1243 msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech." msgstr "" "Το VBR επιτρέπει στο ρυθμό bit να προσαρμοστεί στην πολυπλοκότητα της φωνής." #: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803 msgid "Average bitrate" msgstr "Μέσος ρυθμός bit" #: src/file_speex.c:1301 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός bit" #: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013 msgid "Hack the planet!" msgstr "Hack the planet!" #: src/file_speex.c:1580 msgid "Sweep: Speex save options" msgstr "Sweep: Επιλογές αποθήκευσης Speex" #: src/file_speex.c:1631 msgid "Speex encoding" msgstr "Κωδικοποίηση Speex" #: src/file_speex.c:1644 msgid "Mode:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/file_speex.c:1670 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: src/file_speex.c:1679 msgid "" "Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the " "file." msgstr "" "Επιλέγει αυτόματα την κατάσταση κωδικοποίησης με βάση το ρυθμό " "δειγματοληψίας του αρχείου." #: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160 msgid "Encoding quality:" msgstr "Ποιότητα κωδικοποίησης:" #: src/file_speex.c:1775 msgid "" "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " "quality, largest file)." msgstr "" "Ποιότητα κωδικοποίησης μεταξύ 0 (η χαμηλότερη ποιότητα, το μικρότερο αρχείο) " "(η υψηλότερη ποιότητα, το μεγαλυτερο αρχείο)." #: src/file_speex.c:1785 msgid "Enable bitrate management" msgstr "Ενεργοποίηση διαχείρησης ρυθμού bit" #: src/file_speex.c:1798 msgid "" "For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For " "VBR encoding, this sets the average bitrate." msgstr "" "Για μη-VBR (σταθερός ρυθμός bit) κωδικοποίηση, αυτό θέτει το μέγιστο ρυθμό. " "Για κωδικοποίηση VBR θέτει το μέσο ρυθμό bit." #: src/file_speex.c:1821 msgid "bps" msgstr "bps" #: src/file_speex.c:1827 msgid "Extra" msgstr "Εξτρά" #: src/file_speex.c:1849 msgid "Encoding complexity:" msgstr "Πολυπλοκότητα κωδικοποίησης:" #: src/file_speex.c:1888 msgid "" "This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) " "and 10 (slower encoding)" msgstr "" "Θέτει στη κωδικοποίηση, την ισορροπία μεταξύ ταχύτητας/ποιότητας από 0 " "(ταχύτερη κωδικοποίηση) εώς 10 (βραδύτερη κωδικοποίηση)" #: src/file_speex.c:1904 msgid "Speex frames per Ogg packet:" msgstr "Πλαίσια Speex για κάθε πακέτο Ogg:" #: src/file_speex.c:1930 msgid "" "Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save " "space at low bitrates." msgstr "" "Ο αριθμός των πλαισίων Speex για αποθήκευση σε κάθε πακέτο Ogg. Υψηλότερες " "τιμές εξοικονομούν χώρο με χαμηλούς ρυθμούς bit." #: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336 msgid "Remember these encoding options" msgstr "Απομνημόνευση αυτών των επιλογών κωδικοποίησης" #: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356 msgid "Reset to the last remembered encoding options." msgstr "Επαναφορά των τελευταίων στη μνήμη επιλογών κωδικοποιησης." #: src/file_speex.c:1980 msgid "Automatically select best encoding options for this file." msgstr "" "Αυτόματη επιλογή των βέλτιστων επιλογών κωδικοποίησης για αυτό το αρχείο." #: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469 msgid "Ogg stream" msgstr "Ρεύμα (stream) Ogg" #: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482 msgid "Ogg stream serial number:" msgstr "Σειριακός αριθμός ρεύματος (stream) Ogg:" #: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503 msgid "Remember this serial number" msgstr "Απομνημόνευση αυτού του σειριακού αριθμού" #: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513 msgid "" "Remember this serial number for future re-use.\n" "USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n" "Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg " "serial numbers in different files may create incompatabilities with " "streaming applications. This option is provided for bitstream engineering " "purposes only.\n" "If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated " "for each file encoded." msgstr "" "Απομνημόνευση αυτού του σειριακού αριθμού για μελλοντική του χρήση.\n" "ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ.\n" "Κάθε κωδικοποιημένο αρχείο πρέπει να έχει διαφορετικό σειριακό αριθμό·η " "επαναχρησιμοποίηση αυτών των αριθμών σε διαφορετικά αρχεία μπορεί να " "δημιουργήσει ασυμβατότητες με εφαρμογές ροής (streaming). Αυτή η επιλογή " "παρέχεται μόνο για λόγους κατανόησης της μηχανικής της ροής bit.\n" "Εάν δεν έχει ενεργοποήθεί αυτή η επιλογή, τότε οι σειριακοί αριθμοί θα " "παράγονται τυχαία για κάθε αρχείο που κωδικοποιείτε." #: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540 msgid "Randomize!" msgstr "Τυχαιοποίηση!" #: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547 msgid "" "Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will " "change while this button is held down." msgstr "" "Δημιουργία ενός τυχαίου σειριακού αριθμού για τη ροή bit Ogg. Ο αριθμός θα " "αλλάζει όσο είναι σε πίεση αυτό το κουμπί." #: src/file_speex.c:2094 msgid "" "Speex is a high quality speech codec designed for\n" "voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n" "It is free, open and unpatented." msgstr "" "Το Speex είναι ένα codec φωνής υψηλής ποιότητας, που\n" "έχει σχεδιαστεί για φώνη πάνω σε IP (VoIP) και συμπίεση\n" "αρχείων. Είναι δωρεάν, ανοικτό και χωρίς πατέντα." #: src/file_speex.c:2105 msgid "" "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n" "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" "Used with permission." msgstr "" "Το Ogg, το Speex, το Ίδρυμα Xiph.org και τα σήματα\n" "τους είναι σήματα κατατεθέν (tm) του Ιδρύματος Xiph.org.\n" "Χρήσή αυτών με άδεια." #: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611 msgid "" "This user interface by Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το περιβάλλον χρήσης από το Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Αυστραλίας.\n" "\n" #: src/file_vorbis.c:356 #, c-format msgid "" "Decoding %s\n" "Encoded by: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αποκωδικοποίηση %s\n" "Κωδικοποιήθηκε από: %s\n" "\n" "%s" #: src/file_vorbis.c:470 msgid "Unsupported encoding mode" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση κωδικοποίησης" #: src/file_vorbis.c:473 msgid "Invalid encoding options" msgstr "Άκυρες επιλογές κωδικοποίησης" #: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663 msgid "Ogg Vorbis encoding results" msgstr "Αποτελέσματα κωδικοποίησης Ogg Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1089 msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options" msgstr "Sweep: επιλογές αποθήκευσης Ogg Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1148 msgid "Vorbis encoding" msgstr "Κωδικοποίηση Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1195 msgid "" "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " "quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)." msgstr "" "Ποιότητα κωδικοποίησης μεταξύ 0 (η χαμηλότερη ποιότητα, το μικρότερο αρχείο) " "και 10 (η υψηλότερη ποιότητα, το μεγαλύτερο αρχείο) με χρήση μεταβλητου " "ρυθμού bit (VBR)." #: src/file_vorbis.c:1205 msgid "Enable bitrate management engine" msgstr "Ενεργοποίηση μηχανής διαχείρησης ρυθμού bit" #: src/file_vorbis.c:1211 msgid "" "This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average " "bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n" "For best results it is generally recommended that you use the variable " "bitrate 'encoding quality' control (above) instead." msgstr "" "Ενεργοποιεί την κατάσταση μέσου ρυθμού bit (ABR). Πρέπει να προτείνετε ένα " "ονομαστικό μέσο ρυθμό bit και εάν θέλετε άνω και κάτω όρια.\n" "Για καλύτερα αποτέλεσματα, γενικά προτείνεται η χρήση, στο μεταβλητό ρυθμό " "bit, του ελέγχου 'ποιότητα κωδικοποίησης' (πάνω) αντι αυτού." #: src/file_vorbis.c:1221 msgid "Bitrate management engine" msgstr "Μηχανή διαχείρησης ρυθμού bit" #: src/file_vorbis.c:1247 msgid "Nominal bitrate (ABR):" msgstr "Ονομαστικός ρυθμός bit (ABR):" #: src/file_vorbis.c:1260 msgid "" "Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this." msgstr "Καθορισμός ενός ονομαστικού ρυθμού bit. Χρήση αυτού σαν μέση τιμή." #: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/file_vorbis.c:1276 msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Ελάχιστος ρυθμός bit:" #: src/file_vorbis.c:1289 msgid "" "Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. " "(Optional)" msgstr "" "Καθορισμός ενός ελάχιστου ρυθμού bit, χρήσιμο για κωδικοποίηση καναλιού " "σταθερού μεγέθους. (Προαιρετικό)" #: src/file_vorbis.c:1306 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Μέγιστος ρυθμός bit:" #: src/file_vorbis.c:1319 msgid "" "Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)" msgstr "" "Καθορισμός ενός μέγιστου ρυθμού, χρήσιμο για εφαρμογές ροής. (Προαιρετικό)" #: src/file_vorbis.c:1370 msgid "Set to default encoding options." msgstr "Χρήση σαν εξ ορισμού επιλογές κωδικοποίησης." #: src/file_vorbis.c:1377 msgid "Metadata" msgstr "Mεταδεδομένα" #: src/file_vorbis.c:1399 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: src/file_vorbis.c:1399 msgid "Track/Work name" msgstr "Όνομα κομματιού/έργου" #: src/file_vorbis.c:1401 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: src/file_vorbis.c:1402 msgid "" "The version field may be used to differentiate multiple versions of the same " "track title in a single collection. (e.g. remix info)" msgstr "" "Το πεδίο της έκδοσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να ξεχωρίσουμε εκδόσεις " "του ίδιου κομματιού σε μια συλλογή. (π.χ. για πληροφορίες remix)" #: src/file_vorbis.c:1406 msgid "Album:" msgstr "Συλλογή:" #: src/file_vorbis.c:1407 msgid "The collection name to which this track belongs" msgstr "Το όνομα της συλλογής που ανήκει αυτό το κομμάτι" #: src/file_vorbis.c:1409 msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/file_vorbis.c:1410 msgid "" "The artist generally considered responsible for the work. In popular music " "this is usually the performing band or singer. For classical music it would " "be the composer. For an audio book it would be the author of the original " "text." msgstr "" "Ο καλλιτέχνης που ευθύνεται για αυτό το έργο. Σε δημοφιλή μουσική είναι " "συνήθως το συγκρότημα ή ο τραγουδιστής που το εκτελεί. Σε κλασσική μουσική " "θα πρέπει να είναι ο συνθέτης. Για ένα ηχητικό βιβλίο θα είναι ο συγγραφέας " "του πρωτότυπου κειμένου." #: src/file_vorbis.c:1416 msgid "Performer:" msgstr "Εκτελεστής:" #: src/file_vorbis.c:1417 msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " "did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST " "and is omitted." msgstr "" "Ο καλλιτέχνης(ες) που εκτέλεσαν αυτό το έργο. Στη κλασσική μουσική αυτός θα " "πρέπει να είναι ο διευθυντής, ορχήστρα, σολίστ. Σε ένα ηχητικό βιβλίο είναι " "ο ηθοποιός που το διαβάζει. Στη δημοφιλή μουσική τυπικά είναι το ίδιο σα το " "καλλιτέχνη και μπορεί να παραληφθεί." #: src/file_vorbis.c:1424 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματική Ιδιοκτησία:" #: src/file_vorbis.c:1425 msgid "" "Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'" msgstr "Απόδοση ιδιοκτησίας, π.χ., '2001 Nobody's Band' ή '1999 Jack Moffitt'" #: src/file_vorbis.c:1428 msgid "License:" msgstr "Άδεια Χρήσης:" #: src/file_vorbis.c:1429 msgid "" "License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL " "to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/" "blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under " "the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/" "eff_oal.html for details'), etc." msgstr "" "Πληροφορίες άδειας χρήσης, πχ 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', " "έναURL με την άδεια όπως η Creative Commons άδεια (\"www.creativecommons.org/" "blahblah/license.html\") ή Ανοιχτή Άδεια Ήχου του EFF ('διανέμετε υπό τους " "όρους της Ανοιχτής Άδειας Ήχου. Βλέπε http://www.eff.org/IP/Open_licenses/" "eff_oal.html για λεπτομέρειες'), κλπ." #: src/file_vorbis.c:1438 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: src/file_vorbis.c:1439 msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')" msgstr "Όνομα του οργανισμού που παράγει το κομμάτι ('π.χ η δισκογραφική')" #: src/file_vorbis.c:1442 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/file_vorbis.c:1443 msgid "A short text description of the contents" msgstr "Μια μικρή περιγραφή των περιεχομένων" #: src/file_vorbis.c:1445 msgid "Genre:" msgstr "Γένος:" #: src/file_vorbis.c:1446 msgid "A short text indication of music genre" msgstr "Μια ένδειξη του μουσικού γένους" #: src/file_vorbis.c:1448 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: src/file_vorbis.c:1449 msgid "Date the track was recorded" msgstr "Η ημερομηνία που ηχογραφήθηκε το κομμάτι" #: src/file_vorbis.c:1451 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: src/file_vorbis.c:1452 msgid "Location where track was recorded" msgstr "Η τοποθεσία που ηχογραφήθηκε το κομμάτι" #: src/file_vorbis.c:1454 msgid "Contact:" msgstr "Επαφή:" #: src/file_vorbis.c:1455 msgid "" "Contact information for the creators or distributors of the track. This " "could be a URL, an email address, the physical address of the producing " "label." msgstr "" "Πληροφορίες για επαφή με τους δημιουργούς ή του διακινητές του κομματιού. " "Αυτό μπορεί να είναι ένα URL, μια διεύθυνση email, η φυσική διεύθυνση " "τηςδισκογραφικής εταιρίας." #: src/file_vorbis.c:1460 msgid "ISRC:" msgstr "ISRC:" #: src/file_vorbis.c:1461 msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-" "content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers." msgstr "" "Αριθμός ISRC του κομματιού· δείτε την εισαγωγική σελίδα (http://www.ifpi.org/" "site-content/online/isrc_intro.html) για περισσότερες πληροφορίες." #: src/file_vorbis.c:1578 msgid "" "Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n" "perceptual audio codec. It is free, open and\n" "unpatented." msgstr "" "Το Ogg Vorbis είναι ένα αντιληπτικό codec ήχου\n" "γενικής χρήσης και υψηλής ποιότητας. Είναι δωρεάν,\n" "ανοικτό και χωρίς πατέντες." #: src/file_vorbis.c:1589 msgid "" "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n" "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" "Used with permission." msgstr "" "Το Ogg, το Vorbis, το Ίδρυμα Xiph.org και τα σήματα\n" "τους είναι κατατεθέν (tm) του Ιδρύματος Xiph.org.\n" "Χρήση τους με άδεια." #: src/head.c:408 src/view.c:2324 msgid "Cursor position (indicator)" msgstr "Θέση κέρσορα (δείκτης)" #: src/head.c:449 #, fuzzy msgid "Reverse mode (toggle)" msgstr "Αναπαραγωγή ανάστροφης κατάστασης (διακόπτης)" #: src/head.c:467 msgid "Loop mode recording (toggle)" msgstr "Ηχογράφηση κατάστασης βρόγχου (διακόπτης)" #: src/head.c:486 msgid "Record into selection" msgstr "Ηχογράφηση μέσα στην επιλογή" #: src/head.c:503 src/view.c:1068 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/head.c:516 src/view.c:2469 msgid "Go to beginning" msgstr "Επιστροφή στην αρχή" #: src/head.c:527 src/view.c:2480 msgid "Rewind" msgstr "Γρήγορα πίσω" #: src/head.c:540 src/view.c:2492 msgid "Fast forward" msgstr "Γρήγορα μπροστά" #: src/head.c:555 src/view.c:2505 msgid "Go to the end" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος" #: src/interface.c:327 msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #: src/interface.c:352 src/view.c:446 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/interface.c:357 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/interface.c:366 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808 #: src/view.c:529 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/interface.c:386 src/view.c:1073 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/interface.c:391 msgid "About..." msgstr "Περί..." #: src/interface.c:414 src/view.c:618 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/interface.c:415 msgid "Select regions of a sample" msgstr "Επιλογή περιοχών ενός δείγματος." #: src/interface.c:416 msgid "" "This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits " "and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to " "add discontinuous regions to the selection." msgstr "" "Αυτό το εργαλείο επιτρέπει την επιλογή περιοχών από ένα δείγμα. " "Μπορείτεέπειτα να εφαρμόσετε επεξεργασίες και εφέ στις επιλεγμένες περιοχές. " "Κρατήστε πατημένο το Shift ενώ επιλέγετε για να προσθέσετε μη συνεχής " "περιοχές στην επιλογή" #: src/interface.c:433 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: src/interface.c:434 msgid "Move regions in a sample" msgstr "Μετακινεί περιοχές σε ένα δείγμα" #: src/interface.c:435 msgid "With this tool you can move selected regions of a sample." msgstr "Με αυτό το εργαλείο μπορείτε να μετακινήσετε επιλεγμένες περιοχές." #: src/interface.c:447 msgid "Scrub" msgstr "Scrub" #: src/interface.c:448 msgid "Locate sounds directly" msgstr "Κατευθείαν εντοπισμός ήχων" #: src/interface.c:449 msgid "" "Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly " "move the playback position to that part of the sample." msgstr "" "Τοποθετείστε το δείκτη αναπαραγωγής σε ένα δείγμα. Κλικ οπουδήποτε σε μια " "απεικόνιση για άμεση μετακίνηση της θέσης αναπαραγωγής σε αυτό το μέρος στο " "δείγμα." #: src/interface.c:466 msgid "Zoom" msgstr "Ζούμ" #: src/interface.c:467 msgid "Zoom in & out" msgstr "Ζούμ μέσα & έξω" #: src/interface.c:468 msgid "" "Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part " "of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out." msgstr "" "Ζούμ μέσα και έξω στην απεικόνιση. Κλίκ οπουδήποτε σε μια απεικόνιση για " "ζούμ προς τα μέσα σε αυτό το μέρος στο δείγμα. Με πατημένο Shift και κλικ " "για ζούμ προς τα έξω." #: src/interface.c:484 msgid "Pencil" msgstr "Μολύβι" #: src/interface.c:485 msgid "Edit PCM sample values" msgstr "Επεξεργασία τιμών PCM δείγματος" #: src/interface.c:486 msgid "When zoomed down to individual samples, click to edit" msgstr "Όταν γίνει ζούμ σε μεμονομένα δείγματα, κλικ για επεξεργασία" #: src/interface.c:497 msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: src/interface.c:498 msgid "Add noise" msgstr "Προσθήκη θορύβου" #: src/interface.c:499 msgid "Randomise PCM values" msgstr "Τυχαιοποίηση τιμών PCM" #: src/notes.c:61 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/notes.c:62 msgid "C#3" msgstr "C#3" #: src/notes.c:63 msgid "D3" msgstr "D3" #: src/notes.c:64 msgid "Eb3" msgstr "Eb3" #: src/notes.c:65 msgid "E3" msgstr "E3" #: src/notes.c:66 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/notes.c:67 msgid "F#3" msgstr "F#3" #: src/notes.c:68 msgid "G3" msgstr "G3" #: src/notes.c:69 msgid "G#3" msgstr "G#3" #: src/notes.c:70 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/notes.c:71 msgid "Bb3" msgstr "Bb3" #: src/notes.c:72 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/notes.c:74 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/notes.c:76 msgid "C#4" msgstr "C#4" #: src/notes.c:77 msgid "D4" msgstr "D4" #: src/notes.c:78 msgid "Eb4" msgstr "Eb4" #: src/notes.c:79 msgid "E4" msgstr "E4" #: src/notes.c:80 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/notes.c:81 msgid "F#4" msgstr "F#4" #: src/notes.c:82 msgid "G4" msgstr "G4" #: src/notes.c:83 msgid "G#4" msgstr "G#4" #: src/notes.c:84 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/notes.c:85 msgid "Bb4" msgstr "Bb4" #: src/notes.c:86 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/notes.c:88 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/notes.c:89 msgid "C#5" msgstr "C#5" #: src/notes.c:90 msgid "D5" msgstr "D5" #: src/notes.c:91 msgid "D#5" msgstr "D#5" #: src/notes.c:92 msgid "E5" msgstr "E5" #: src/notes.c:94 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/notes.c:95 msgid "F#5" msgstr "F#5" #: src/notes.c:96 msgid "G5" msgstr "G5" #: src/notes.c:97 msgid "G#5" msgstr "G#5" #: src/notes.c:98 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/notes.c:99 msgid "Bb5" msgstr "Bb5" #: src/notes.c:100 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/param.c:117 #, c-format msgid "TRUE" msgstr "" #: src/param.c:118 #, c-format msgid "FALSE" msgstr "" #: src/param.c:738 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/param.c:769 msgid "Preview" msgstr "" #: src/paste_dialogs.c:221 msgid "Start gain" msgstr "Κέρδος αρχής" #: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507 #: plugins/echo/echo.c:61 msgid "Gain" msgstr "Κέρδος" #: src/paste_dialogs.c:230 msgid "Sweep: Paste crossfade" msgstr "Sweep: Επικόλληση crossfade" #: src/paste_dialogs.c:232 msgid "Sweep: Paste mix" msgstr "Sweep: Επικόλληση μίξης" #: src/paste_dialogs.c:257 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: src/paste_dialogs.c:257 msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο" #: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318 msgid "End gain" msgstr "Κέρδος τέλους" #: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326 msgid "Invert phase" msgstr "Αναστροφή φάσης" #: src/paste_dialogs.c:295 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: src/paste_dialogs.c:345 msgid "" "Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length " "that will be pasted." msgstr "" "Απεικονίζει την ολίκη διάρκεια στο πρόχειρο, η οποία είναι το μέγιστο μήκος " "που θα επικκοληθεί." #: src/paste_dialogs.c:362 msgid "Clipboard duration:" msgstr "Διάρκεια προχείρου:" #: src/paste_dialogs.c:375 msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" #: src/paste_dialogs.c:375 msgid "Mix" msgstr "Μίξη" #: src/paste_dialogs.c:394 msgid "Don't crossfade" msgstr "Να μη γίνει crossfade" #: src/paste_dialogs.c:394 msgid "Don't mix" msgstr "Να μη γίνει μίξη" #: src/preferences.c:62 msgid "Error creating ~/.sweep" msgstr "" #: src/preferences.c:66 #, c-format msgid "Created %s/ mode %04o\n" msgstr "" #: src/preferences.c:73 msgid "Error on ~/.sweep" msgstr "" #: src/preferences.c:82 msgid "Error setting permissions on ~/.sweep" msgstr "" #: src/preferences.c:89 msgid "Error accessing ~/.sweep" msgstr "" #: src/preferences.c:124 msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb" msgstr "" #: src/record.c:94 src/record.c:544 msgid "Ready to record" msgstr "Έτοιμο για ηχογράφηση" #: src/record.c:308 msgid "No selection to record into" msgstr "Δεν υπάρχει επιλογή για ηχογράφηση μέσα" #: src/record.c:446 msgid "Sweep: Record" msgstr "Sweep: Ηχογράφηση" #: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: src/record.c:482 msgid "Previous sound" msgstr "Προηγούμενος ήχος" #: src/record.c:496 msgid "" "This slider allows you to mix the new recording in with the previous " "contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound." msgstr "" "Αυτός ο επιλογέας επιτρέπει τη μίξη μιας νέας ηχογράφησης μέσα στα " "προηγούμενα περιεχόμενα της μνήμης. Τοποθέτηση σε -inf dB για να παραγραφεί " "ο προηγούμενος ήχος." #: src/record.c:502 msgid "Recorded sound" msgstr "Ηχογραφούμενος ήχος" #: src/record.c:514 msgid "" "This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to " "0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will " "record silence." msgstr "" "Αυτός ο επιλογέας επιτρέπει την μείωση του επιπέδου του ηχογραφούμενου ήχου. " "Τοποθέτηση στο 0 dB για ηχογράφηση χωρίς μείωση. Σημείωση ότι όταν είναι -" "inf dB θα ηχογραφηθεί σιωπή." #: src/sample-display.c:223 msgid "New selection" msgstr "Νέα επιλογή" #: src/sample-display.c:224 msgid "Selection: add/modify region" msgstr "Επιλογή: προσθήκη/τροποποίηση περιοχής" #: src/sample-display.c:225 msgid "Selection: subtract region" msgstr "Επιλογή: αφαίρεση περιοχής" #: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167 msgid "Resample error" msgstr "Σφάλμα επαναδειγματοληψίας" #: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168 msgid "libsamplerate error" msgstr "σφάλμα libsamplerate" #: src/samplerate.c:234 #, c-format msgid "Resample from %d Hz to %d Hz" msgstr "Επαναδειγματοληψία από %d Hz σε %d Hz" #: src/samplerate.c:445 msgid "Sweep: Resample" msgstr "Sweep: Επαναδειγματοληψία" #: src/samplerate.c:467 msgid "Conversion" msgstr "Μετατροπή" #: src/samplerate.c:474 #, c-format msgid "Current sample rate: %d Hz" msgstr "Τρέχων ρυθμός δειγματοληψίας: %d Hz" #: src/samplerate.c:483 msgid "New sample rate" msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/samplerate.c:494 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: src/samplerate.c:501 msgid "Converter" msgstr "Μετατροπέας" #: src/samplerate.c:544 msgid "Remember this quality" msgstr "Απομνημόνευση αυτής της ποιότητας" #: src/samplerate.c:564 msgid "Reset to the last remembered quality." msgstr "Επαναφορά της τελευταίας στη μνήμη ποιότητα" #: src/samplerate.c:578 msgid "Set to default quality." msgstr "Χρήση σαν εξ ορισμού ποιότητα" #: src/samplerate.c:600 msgid "" "Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n" "Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n" msgstr "" "Μυστικός Κουνελοκώδικας (γνωστός σαν libsamplerate) είναι ένας\n" "Μετατροπέας Ρυθμού Δειγματοληψίας για ήχο από τον Erik de Castro Lopo\n" #: src/samplerate.c:620 msgid "Resample" msgstr "Επαναδειγματοληψία" #: src/samplerate.c:633 msgid "Don't resample" msgstr "Όχι επαναδειγματολήψία" #: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένος" #: src/sw_chooser.c:52 msgid "192000 Hz (Studio quality)" msgstr "192000 Hz (Ποιότητα Στούντιο)" #: src/sw_chooser.c:53 msgid " 96000 Hz (High quality)" msgstr " 96000 Hz (Υψηλή ποιότητα)" #: src/sw_chooser.c:54 msgid " 48000 Hz (DAT quality)" msgstr " 48000 Hz (Ποιότητα DAT)" #: src/sw_chooser.c:55 msgid " 44100 Hz (CD quality)" msgstr " 44100 Hz (Ποιότητα CD)" #: src/sw_chooser.c:56 msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)" msgstr " 44100 Hz (Ποιότητα υπερ-ευρυζωνικής φωνής)" #: src/sw_chooser.c:57 msgid " 22050 Hz" msgstr " 22050 Hz" #: src/sw_chooser.c:58 msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)" msgstr " 16000 Hz (Ποιότητα ευρυζωνικής φωνής)" #: src/sw_chooser.c:59 msgid " 11025 Hz" msgstr " 11025 Hz" #: src/sw_chooser.c:60 msgid " 8000 Hz (Narrowband voice quality)" msgstr " 8000 Hz (Ποιότητα φωνής στενής ζώνης)" #: src/sw_chooser.c:61 msgid " 4000 Hz (Low quality)" msgstr " 4000 Hz (Χαμηλή ποιότητα)" #: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικό" #: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Στερεοφωνικό" #: src/sw_chooser.c:69 msgid "Quadraphonic" msgstr "Τετραφωνικό" #: src/sw_chooser.c:306 msgid "Custom: " msgstr "Προσαρμοσμένος: " #: src/sw_chooser.c:341 msgid "Sampling rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/sw_chooser.c:343 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505 msgid "channels" msgstr "Κανάλια" #: src/sweep_filter.c:125 msgid "No selection to process" msgstr "Δεν υπάρχει επιλογή για κατεργασία" #: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457 #: src/view.c:3463 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: src/sweep_sample.c:324 msgid "Overflow" msgstr "Υπερχείληση" #: src/sweep_sample.c:407 msgid "Sweep: New file" msgstr "Sweep: Νέο αρχείο" #: src/sweep_sample.c:435 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/sweep_sample.c:455 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: src/sweep_sample.c:471 msgid "hh:mm:ss.xxx" msgstr "ωω:λλ:δδ.χχχ" #: src/sweep_sample.c:514 msgid "Remember this format" msgstr "Απομνημόνευση αυτής της μορφής" #: src/sweep_sample.c:520 msgid "" "Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files." msgstr "" "Απομνημόνευση αυτού του ρυθμού δειγματολήψίας και ρυθμίσεων καναλιών για νέα " "αρχεία" #: src/sweep_sample.c:540 msgid "Reset to the last remembered format for new files." msgstr "Επαναφορά στη τελευταία στη μνήμη μορφή για τα νέα αρχεία" #: src/sweep_sample.c:551 msgid "Set to the default format for new files." msgstr "Χρήση σαν εξ ορισμού μορφή για τα νέα αρχεία" #: src/sweep_sample.c:567 msgid "" "Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected " "duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit " "floating point format." msgstr "" "Αναφέρει το ποσό της μνήμης δεδομένων που θα δεσμευτεί για την επιλεγμένη " "διάρκεια και μορφή. Όλα τα ηχητικά δεδομένα επεξεργάζοντε εσωτερικά σε μορφή " "32 bit κινητής υποδιαστολής." #: src/sweep_sample.c:582 msgid "Data memory:" msgstr "Μνήμη δεδομένων:" #: src/sweep_sample.c:594 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/sweep_sample.c:606 msgid "Don't create" msgstr "Όχι δημιουργία" #: src/sweep_sample.c:774 msgid "Excellent!!!" msgstr "Περίφημα!!!" #: src/sweep_sample.c:796 msgid "Files unsaved" msgstr "Μη αποθηκευμένα αρχεία" #: src/sweep_sample.c:797 msgid "" "Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Μερικά αρχεία δεν έχουν αποθηκευτεί. Εάν φύγετε θα χαθούν όλες οι αλλαγές.\n" "\n" "Θέλετε σίγουρα να εγκαταλείψετε;" #: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808 msgid "Don't quit" msgstr "Όχι εγκατάλειψη" #: src/sweep_sample.c:804 msgid "Files playing" msgstr "Αρχεία που αναπαράγονται" #: src/sweep_sample.c:805 msgid "" "No files are unsaved, but some files are currently playing.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Δεν υπαρχουν μη αποθηκευμένα αρχεία, αλλά μερικα αναπαράγονται.\n" "\n" "Θέλετε σίγουρα να εγκαταλείψετε;" #: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206 msgid "Invert selection" msgstr "Αναστροφή επιλογής" #: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308 msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222 msgid "Select none" msgstr "Επιλογή τίποτα" #: src/sweep_sample.c:1525 msgid "Halve selection" msgstr "Μισή επιλογή" #: src/sweep_sample.c:1545 msgid "Double selection" msgstr "Διπλή επιλογή" #: src/sweep_sample.c:1568 msgid "Selection left" msgstr "Επιλογή αριστερά" #: src/sweep_sample.c:1590 msgid "Selection right" msgstr "Επιλογή δεξιά" #: src/sweep_sample.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "Insert selection [" msgstr "Αναστροφή επιλογής" #: src/sweep_sample.c:1731 #, fuzzy, c-format msgid "Subtract selection [" msgstr "Διπλή επιλογή" #: src/sweep_sample.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "Set selection [" msgstr "Νέα επιλογή" #: src/sweep_sample.c:1875 msgid "Sweep: File properties" msgstr "Sweep: Ιδιότητες αρχείου" #: src/sweep_sample.c:1899 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/sweep_sample.c:1901 #, fuzzy msgid "Sampling rate: " msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/sweep_sample.c:1903 #, fuzzy msgid "Channels: " msgstr "Κανάλια" #: src/sweep_sample.c:1905 #, fuzzy msgid "Data memory: " msgstr "Μνήμη δεδομένων:" #: src/sweep_sample.c:1907 #, fuzzy msgid "Duration: " msgstr "Διάρκεια:" #: src/sweep_undo.c:327 #, c-format msgid "" "%s\n" " has changed on disk.\n" "\n" "Do you want to continue editing this buffer?" msgstr "" "%s\n" " έχει αλλάξει στο δίσκο.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε την επεξεργασία αυτού του buffer;" #: src/sweep_undo.c:332 msgid "Continue editing" msgstr "Συνέχεια επεξεργασίας" #: src/sweep_undo.c:332 msgid "Reread from disk" msgstr "Επανάγνωση από το δίσκο" #: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα για να ανακτηθεί" #: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα για να ξαναεφαρμοστεί" #: src/undo_dialog.c:159 msgid "Original data" msgstr "Πρωτότυπα δεδομένα" #: src/undo_dialog.c:344 msgid "Action" msgstr "Πράξη" #: src/undo_dialog.c:351 msgid "Sweep: History" msgstr "Sweep: Ιστορία" #: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887 msgid "Undo" msgstr "Ανάκτηση" #: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896 msgid "Redo" msgstr "Ξαναεφαρμογή" #: src/undo_dialog.c:426 msgid "Revert to selected state" msgstr "Επιστροφή στην επιλεγμενη κατάσταση" #: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/view.c:311 msgid "Duplicate to stereo" msgstr "Αντιγραφή σε στέρεοφωνικο" #: src/view.c:319 msgid "Duplicate to multichannel" msgstr "Αντιγραφή σε πολυφωνικό" #: src/view.c:331 msgid "Swap left and right" msgstr "Εναλλαγή αριστερού με δεξιού" #: src/view.c:371 msgid "Add/Remove channels" msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση καναλιών" #: src/view.c:454 src/view.c:1768 msgid "New ..." msgstr "Νέο ..." #: src/view.c:458 src/view.c:1775 msgid "Open ..." msgstr "Άνοιγμα ..." #: src/view.c:488 msgid "Open Recent" msgstr "" #: src/view.c:505 msgid "Save As ..." msgstr "Αποθήκευση Ως ..." #: src/view.c:517 msgid "Properties ..." msgstr "Ιδιότητες ..." #: src/view.c:535 src/view.c:1136 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/view.c:556 msgid "Show history ..." msgstr "Εμφάνιση ιστορίας ..." #: src/view.c:588 src/view.c:1172 msgid "Paste: Insert" msgstr "Επικόλληση: Εισαγωγή" #: src/view.c:592 src/view.c:1178 msgid "Paste: Mix" msgstr "Επικόλληση: Μίξη" #: src/view.c:596 src/view.c:1184 msgid "Paste: Crossfade" msgstr "Επικόλληση: Crossfade" #: src/view.c:600 msgid "Paste as New" msgstr "Επικόλληση σαν Νέο" #: src/view.c:608 msgid "Preview Cut/Cursor" msgstr "Δοκιμή Αποκοπής/Κέρσορα" #: src/view.c:612 msgid "Pre-roll to Cursor" msgstr "Εκκίνηση στο Κέρσορα" #: src/view.c:626 msgid "Invert" msgstr "Αναστροφή" #: src/view.c:630 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/view.c:634 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/view.c:642 msgid "Halve" msgstr "Μισή" #: src/view.c:646 msgid "Double" msgstr "Διπλάσια" #: src/view.c:650 msgid "Shift left" msgstr "Κύλιση αριστερά" #: src/view.c:654 msgid "Shift right" msgstr "Κύλιση δεξιά" #: src/view.c:659 msgid "View" msgstr "Απεικόνιση" #: src/view.c:666 src/view.c:2061 msgid "Autoscroll: follow playback cursor" msgstr "Αυτόματη κύλιση: ακολουθά τον κέρσορα" #: src/view.c:684 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/view.c:692 src/view.c:1996 msgid "Zoom in" msgstr "Ζούμ μέσα" #: src/view.c:696 src/view.c:2005 msgid "Zoom out" msgstr "Ζούμ έξω" #: src/view.c:700 src/view.c:1111 msgid "Zoom to selection" msgstr "Ζούμ στην επιλογή" #: src/view.c:706 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/view.c:710 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276 msgid "Zoom normal" msgstr "Ζούμ σε κανονικό" #: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987 msgid "Zoom all" msgstr "Ζούμ όλων" #: src/view.c:723 msgid "1:1" msgstr "1 προς 1" #: src/view.c:733 msgid "Remember as" msgstr "Απομνημόνευση ως" #: src/view.c:752 src/view.c:783 msgid "Area 1" msgstr "Περιοχή 1" #: src/view.c:753 src/view.c:784 msgid "Area 2" msgstr "Περιοχή 2" #: src/view.c:754 src/view.c:785 msgid "Area 3" msgstr "Περιοχή 3" #: src/view.c:755 src/view.c:786 msgid "Area 4" msgstr "Περιοχή 4" #: src/view.c:756 src/view.c:787 msgid "Area 5" msgstr "Περιοχή 5" #: src/view.c:757 src/view.c:788 msgid "Area 6" msgstr "Περιοχή 6" #: src/view.c:758 src/view.c:789 msgid "Area 7" msgstr "Περιοχή 7" #: src/view.c:759 src/view.c:790 msgid "Area 8" msgstr "Περιοχή 8" #: src/view.c:760 src/view.c:791 msgid "Area 9" msgstr "Περιοχή 9" #: src/view.c:761 src/view.c:792 msgid "Area 10" msgstr "Περιοχή 10" #: src/view.c:765 msgid "Zoom to" msgstr "Ζούμ σε" #: src/view.c:798 msgid "Color scheme" msgstr "Παλέτα χρωμάτων" #: src/view.c:804 msgid "Decoder Red" msgstr "Decoder Red" #: src/view.c:812 msgid "Orangeboom" msgstr "Orangeboom" #: src/view.c:820 msgid "Lame Yellow" msgstr "Lame Yellow" #: src/view.c:828 msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Coogee Bay Blue" #: src/view.c:836 msgid "Blackwattle" msgstr "Blackwattle" #: src/view.c:844 msgid "Frigid" msgstr "Frigid" #: src/view.c:852 msgid "Radar" msgstr "Radar" #: src/view.c:860 msgid "Bluescreen" msgstr "Bluescreen" #: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322 msgid "New View" msgstr "Νέα Απεικόνιση" #: src/view.c:877 msgid "Sample" msgstr "Δείγμα" #: src/view.c:894 msgid "Resample ..." msgstr "Επαναδειγματοληψία ..." #: src/view.c:903 msgid "Duplicate" msgstr "Διπλασιασμός" #: src/view.c:908 src/view.c:1192 msgid "Process" msgstr "Κατεργασία" #: src/view.c:917 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/view.c:924 msgid "Configure audio device ..." msgstr "Ρύθμιση συσκευής ήχου ..." #: src/view.c:934 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: src/view.c:943 msgid "Go to start of file" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του αρχείου" #: src/view.c:949 msgid "Go to start of window" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του παραθύρου" #: src/view.c:954 msgid "Skip back" msgstr "Πήδημα πίσω" #: src/view.c:959 msgid "Skip forward" msgstr "Πήδημα μπροστά" #: src/view.c:964 msgid "Go to end of window" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του παραθύρου" #: src/view.c:969 msgid "Go to end of file" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του αρχείου" #: src/view.c:978 msgid "Play selection" msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής" #: src/view.c:984 msgid "Play sample" msgstr "Αναπαραγωγή δείγματος" #: src/view.c:990 msgid "Play note" msgstr "Αναπαραγωγή νότας" #: src/view.c:1009 msgid "Toggle monitoring" msgstr "Διακόπτης παρακολούθησης" #: src/view.c:1022 msgid "Toggle looping" msgstr "Διακόπτης επανάληψης" #: src/view.c:1034 msgid "Toggle muting" msgstr "Διακόπτης αποσιώπησης" #: src/view.c:1045 msgid "Toggle reverse playback" msgstr "Διακόπτης ανάστροφης αναπαραγωγής" #: src/view.c:1063 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/view.c:1079 msgid "About MP3 export..." msgstr "Περί εξαγωγή MP3..." #: src/view.c:1085 msgid "About Sweep ..." msgstr "Περί Sweep ..." #: src/view.c:1249 src/view.c:1335 msgid "File properties ..." msgstr "Ιδιότητες αρχείου ..." #: src/view.c:1294 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/view.c:1791 msgid "Save as ..." msgstr "Αποθήκευση ως ..." #: src/view.c:1811 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο" #: src/view.c:1821 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο" #: src/view.c:1832 msgid "Paste: insert clipboard at cursor position" msgstr "Επικόλληση: εισαγωγή προχείρου στη θέση του κέρσορα" #: src/view.c:1843 msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position" msgstr "Επικόλληση: μίξη προχείρου από τη θέση του κέρσορα" #: src/view.c:1854 msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position" msgstr "Επικόλληση: εξασθένιση προχείρου από τη θέση του κέρσορα" #: src/view.c:1924 #, fuzzy msgid "Hand tool" msgstr "Εργαλείο μολυβιού" #: src/view.c:1932 msgid "Selector tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής" #: src/view.c:1944 msgid "\"Scrubby\" the scrub tool" msgstr "\"Scrubby\" το εργαλείο για scrub" #: src/view.c:1954 msgid "Pencil tool" msgstr "Εργαλείο μολυβιού" #: src/view.c:1962 msgid "Noise tool" msgstr "Εργαλείο θορύβου" #: src/view.c:2052 msgid "Visible length" msgstr "" #: src/view.c:2171 msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]" msgstr "Κάθετο ζούμ [Shift + Arrow Up/Down]" #: src/view.c:2301 msgid "Record ..." msgstr "Ηχογράφηση ..." #: src/view.c:2377 msgid "Reverse mode playback (toggle)" msgstr "Αναπαραγωγή ανάστροφης κατάστασης (διακόπτης)" #: src/view.c:2395 msgid "Loop mode playback (toggle)" msgstr "Αναπαραγωγή κατάστασης βρόγχου (διακόπτης)" #: src/view.c:2419 #, fuzzy msgid "Play all / Pause" msgstr "Αναπαραγωγή όλων / Παύση [Ctrl+Space]" #: src/view.c:2436 #, fuzzy msgid "Play selection / Pause" msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής / Παύση [Space]" #: src/view.c:2452 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής [Enter]" #: src/view.c:2519 msgid "Muted playback (toggle)" msgstr "Αποσιωπημένη αναπαραγωγή (διακόπτης)" #: src/view.c:2539 src/view.c:2557 msgid "Playback gain slider (volume)" msgstr "Επιλογέας κέρδους αναπαραγωγής (ένταση)" #: src/view.c:2569 msgid "Monitor (toggle)" msgstr "Παρακολούθηση (διακόπτης)" #: src/view.c:2587 msgid "SYNC" msgstr "" #: src/view.c:3144 #, c-format msgid "Remembered as area %d" msgstr "Απομνημόνευση σαν περιοχή %d" #: src/view.c:3162 #, c-format msgid "No area remembered as %d" msgstr "Δεν υπάρχει στη μνήμη η περιοχή %d" #: src/view.c:3165 #, c-format msgid "Zoomed to area %d" msgstr "Ζούμ στη περιοχή %d" #: src/view.c:3347 src/view.c:3351 msgid "Scrub!" msgstr "Scrub!" #: src/view.c:3347 src/view.c:3353 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: src/view.c:3399 #, c-format msgid "%s has been modified. Close anyway?" msgstr "Το %s έχει αλλάξει. Να κλείσει;" #: src/view.c:3402 msgid "Don't close" msgstr "Όχι κλείσιμο" #: src/view.c:3449 src/view.c:3462 msgid "*" msgstr "*" #: src/view.c:3465 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: plugins/byenergy/byenergy.c:58 msgid "Select regions above threshold" msgstr "Επιλογή περιοχών πάνω από το κατώφλι" #: plugins/byenergy/byenergy.c:59 msgid "" "Whether to select those regions lying above a given threshold or below it." msgstr "Εάν θα επιλεγούν οι περιοχές πάνω ή κάτω από ένα δεδομένο κατώφλι." #: plugins/byenergy/byenergy.c:66 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: plugins/byenergy/byenergy.c:67 msgid "Width of energy detection window (s)" msgstr "Μήκος του παραθύρου εντοπισμού ενέργειας" #: plugins/byenergy/byenergy.c:73 msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: plugins/byenergy/byenergy.c:74 msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]" msgstr "Επίπεδο ενέργειας για να εντοπιστεί [0.0 - 1.0]" #: plugins/byenergy/byenergy.c:80 msgid "Minimum duration" msgstr "Ελάχιστη διάρκεια" #: plugins/byenergy/byenergy.c:81 msgid "Shortest region of selection to detect (s)" msgstr "Μικρότερη περιοχή της επιλογής για να εντοπιστεί (s)" #: plugins/byenergy/byenergy.c:87 msgid "Maximum interruption" msgstr "Μέγιστη διακοπή" #: plugins/byenergy/byenergy.c:88 msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)" msgstr "Μεγαλύτερο μήκος του ήχου πάνω από το κατώφλι που θα επιτρέπεται (s)" #: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232 msgid "Select by energy" msgstr "Επιλογή με βάση την ενέργεια" #: plugins/byenergy/byenergy.c:233 msgid "Select loud or quiet regions" msgstr "Επιλογή ηχηρών ή ήσυχων περιοχών" #: plugins/echo/echo.c:53 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: plugins/echo/echo.c:54 msgid "Time to delay by" msgstr "Χρόνος για καθυστέρηση" #: plugins/echo/echo.c:62 msgid "Gain with which to mix in delayed signal" msgstr "Κέρδος με το οποίο θα γίνει μίξη με το καθυστερούμενο σήμα" #: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113 msgid "Echo" msgstr "Ηχό" #: plugins/echo/echo.c:114 msgid "Apply an echo to selected regions of a sample" msgstr "Εφαρμογή μιας ηχού στις επιλεγμένες περιοχές ενός δείγματος" #: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133 msgid "Normalise" msgstr "Κανονικοποίηση" #: plugins/normalise/normalise.c:134 msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0" msgstr "Αλλαγή του πλάτους του δείγματος μεταξύ των τιμών 1.0 και -1.0" #: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134 #: plugins/reverse/reverse.c:140 msgid "Reverse" msgstr "Αναστροφή" #: plugins/reverse/reverse.c:141 msgid "Reverse selected regions of a sample" msgstr "Αναστροφή επιλεγμένων περιοχών ενός δείγματος" #: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86 msgid "With a fork" msgstr "Με πηρούνι" #: plugins/example/example.c:38 msgid "With a spoon" msgstr "Με κουτάλι" #: plugins/example/example.c:39 msgid "With false teeth" msgstr "Με ψεύτικα δόντια" #: plugins/example/example.c:40 msgid "With Nigel's bum" msgstr "Με το πισινό του Nαΐγκελ" #: plugins/example/example.c:56 msgid "Flim" msgstr "Flim" #: plugins/example/example.c:57 msgid "Should you manage your flim?" msgstr "Should you manage your flim?" #: plugins/example/example.c:64 msgid "Beans" msgstr "Φασόλια" #: plugins/example/example.c:65 msgid "Method of eating beans" msgstr "Μέθοδος για την κατανάλωση φασολιών" #: plugins/example/example.c:72 msgid "Pants methodology" msgstr "Μεθοδολογία σωβράκων" #: plugins/example/example.c:73 msgid "How many pants should you wear per day?" msgstr "Πόσα σώβρακα πρέπει να φοράτε την ημέρα;" #: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129 msgid "Example Filter Region" msgstr "Παράδειγμα Φίλτρου Περιοχής" #: plugins/example/example.c:130 msgid "An example filter region plugin" msgstr "Ένα παράδειγμα αρθρώματος φίλτρου περιοχής" #: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161 msgid "Fade in" msgstr "" #: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177 msgid "Fade out" msgstr "" #: plugins/fade/fade.c:162 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence" msgstr "" #: plugins/fade/fade.c:178 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence" msgstr "" #~ msgid "Sweep: Load file" #~ msgstr "Sweep: Άνοιγμα αρχείου" #~ msgid "Go to beginning [Ctrl+Home]" #~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή [Ctrl+Home]" #~ msgid "Go to the end [Ctrl+End]" #~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος [Ctrl+End]" #~ msgid "About Sweep" #~ msgstr "Περί Sweep" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Κανάλια" #~ msgid "Mono (mixdown)" #~ msgstr "Μονοφωνικό (μίξη προς κάτω)" #~ msgid "Stereo (duplicate)" #~ msgstr "Στερεοφωνικό (αντιγραφή)" #~ msgid "Bitwidth:" #~ msgstr "Μήκος bit:" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "32 bit" #~ msgstr "32 bit" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Όνομα αρχείου:" #~ msgid "Main output:" #~ msgstr "Κύρια έξοδος:"