# Spanish translation of sweep # Juan Manuel Martínez # #: src/sample-display.c:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sweep-0.5.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 23:06-0600\n" "Last-Translator: Waldo Ramírez Montaño \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:89 msgid "Welcome to Sweep" msgstr "Bienvenido a Sweep" #: src/main.c:90 msgid "" "Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n" "\n" "Would you like to create a new file or load an existing file?" msgstr "" "Hola, mi nombre es Scrubby. ¡Bienvenido a Sweep!\n" "\n" "¿Quiere crear un archivo nuevo o cargar uno existente?" #: src/main.c:94 msgid "Create new file" msgstr "Crear archivo nuevo" #: src/main.c:94 msgid "Load existing file" msgstr "Cargar uno existente" #: src/main.c:129 msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n" msgstr "ATENCION: la compilación incluye código en desarrollo.\n" #: src/main.c:188 msgid "Sweep version" msgstr "Versión de Sweep" #: src/main.c:189 msgid "Sweep plugin API version" msgstr "Versión de la API de Sweep" #: src/main.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n" msgstr "Uso: %s [opción...] [archivos...]\n" #: src/main.c:196 msgid "Valid options are:\n" msgstr "Las opciones válidas son:\n" #: src/main.c:197 msgid " -h --help Output this help.\n" msgstr " -h --help Muestra esta ayuda.\n" #: src/main.c:198 msgid " -v --version Output version info.\n" msgstr " -v --version Muestra la versión.\n" #: src/main.c:199 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Usa el display X especificado.\n" #: src/main.c:200 msgid "" " --ignore-failed-lock Continue when attempt to lock the\n" " preferences file fails. For use when\n" " the users home directory is on an NFS\n" " file system. (possibly unsafe) \n" msgstr "" #: src/main.c:206 msgid " --no-toolbox Do not show the toolbox window.\n" msgstr " --no-toolbox No muestra la ventana de herramientas.\n" #: src/about_dialog.c:99 msgid "This is Sweep version" msgstr "Este es Sweep versión" #: src/about_dialog.c:119 msgid "http://sweep.sourceforge.net/" msgstr "http://sweep.sourceforge.net/" #: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642 #: src/edit.c:1726 msgid "Clipboard empty" msgstr "Portapapeles vacío" #: src/channelops.c:146 #, c-format msgid "Duplicate to %d channels" msgstr "Duplicar a %d canales" #: src/channelops.c:148 #, c-format msgid "Duplicate from %d to %d channels" msgstr "Duplicar de %d a %d canales" #: src/channelops.c:207 msgid "Sweep: Duplicate channel" msgstr "Sweep: duplicar canal" #: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698 #, c-format msgid "Currently: %d channels" msgstr "Actualmente: %d canales" #: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704 msgid "Output channels" msgstr "Canales de salida" #: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374 #: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144 #: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253 #: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387 #: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158 #: src/view.c:543 src/view.c:2650 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/channelops.c:347 src/view.c:361 msgid "Mix down to mono" msgstr "Mezclar y reducir a Mono" #: src/channelops.c:445 src/view.c:340 msgid "Remove left channel" msgstr "Eliminar canal izquierdo" #: src/channelops.c:455 src/view.c:349 msgid "Remove right channel" msgstr "Eliminar canal derecho" #: src/channelops.c:539 msgid "Swap channels" msgstr "Intercambiar canales" #: src/channelops.c:541 msgid "Not stereo" msgstr "No stereo" #: src/channelops.c:643 #, c-format msgid "Convert from %d to %d channels" msgstr "Convertir de %d a %d canales" #: src/channelops.c:692 msgid "Sweep: Add/Remove channels" msgstr "Sweep: Agregar/Eliminar canales" #: src/driver.c:369 msgid "Sweep: audio device configuration" msgstr "Swwep: configuración del dispositivo de audio" #: src/driver.c:410 msgid "Changes to device settings will take effect on next playback." msgstr "" "Los cambios en el dispositivo de salida tendrán efecto la próxima vez que " "reproduzca el audio." #: src/driver.c:424 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: src/driver.c:430 msgid "Set the main device for playback and recording" msgstr "Establece el dispositivo principal para reproducción y grabación" #: src/driver.c:440 msgid "Main device:" msgstr "Dispositivo principal:" #: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/driver.c:467 msgid "Use a different device for monitoring" msgstr "Usar un dispositivo distinto para el monitoreo" #: src/driver.c:479 msgid "Monitor output:" msgstr "Salida del monitor:" #: src/driver.c:504 msgid "Swap" msgstr "Intercambiar" #: src/driver.c:512 msgid "Swap main and monitor devices." msgstr "Intercambiar los dispositivos Principal y Monitor" #: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957 #: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532 msgid "Reset" msgstr "Reinicializar" #: src/driver.c:529 msgid "Reset to the last remembered device names." msgstr "Reinicializa los dispositivos a los últimos valores conocidos" #: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362 #: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/driver.c:543 msgid "Set to default device names." msgstr "Establece los dispositivos a los valores predeterminados." #: src/driver.c:554 msgid "Device buffering" msgstr "Dispositivo de pre-lectura" #: src/driver.c:564 msgid "" "Low latency /\n" "More dropouts" msgstr "" "Baja latencia /\n" "Más interrupciones" #: src/driver.c:586 msgid "" "High latency /\n" "Fewer dropouts" msgstr "" "Alta latencia /\n" "Menos interrupciones" #: src/driver.c:590 msgid "" "Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. " "This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n" "\n" "Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-" "loaded systems." msgstr "" "Variando este deslizador se controla el retraso entre los movimientos del " "cursor y la reproducción. Esto es más notorio cuando se \"frega\" durante la " "reproducción.\n" "\n" "Los valores bajos mejoran la respuesta, pero pueden degradar la calidad del " "audio en sistemas damasiado cargados." #: src/driver.c:609 msgid "Remember these options" msgstr "Recordar estas opciones" #: src/driver.c:630 msgid "Reset to the last remembered device buffering." msgstr "Reinicializar el dispositivo de pre-lectura al último valor recordado." #: src/driver.c:644 msgid "Set to default device buffering." msgstr "Establece el dispositivo de pre-lectura al valor predeterminado." #: src/edit.c:1291 msgid "No selection to copy" msgstr "Ninguna selección a copiar" #: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/edit.c:1342 msgid "No selection to cut" msgstr "Ninguna selección a cortar" #: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/edit.c:1388 msgid "No selection to clear" msgstr "Ninguna selección a limpiar" #: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/edit.c:1430 msgid "No selection to delete" msgstr "Ninguna selección a borrar" #: src/edit.c:1447 src/view.c:564 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/edit.c:1482 msgid "Nothing to crop out" msgstr "Nada para recortar" #: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730 msgid "Clipboard data has incompatible format" msgstr "El formato de los datos del portapapeles es incompatible" #: src/edit.c:1590 msgid "Paste insert" msgstr "Pega e inserta" #: src/edit.c:1669 msgid "Paste mix" msgstr "Pega y mezcla" #: src/edit.c:1757 msgid "Paste xfade" msgstr "Pega intermezclando y desvaneciendo" #: src/file_dialogs.c:73 msgid "MP3 export unsupported" msgstr "Exportación a MP3 no soportada" #: src/file_dialogs.c:74 msgid "" "Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n" "due to patent licensing restrictions.\n" "\n" "Please use Ogg Vorbis format instead, which\n" "provides better quality and is free." msgstr "" "No se puede dar soporte legal a la exportación a formato MP3 en el software " "libre\n" "a causa de restricciones en la patente de licencia.\n" "\n" "Por favor, en reemplazo use el formato Ogg Vorbis que provee\n" "mejor calidad y además es de uso libre." #: src/file_dialogs.c:99 msgid "Raw PCM (headerless)" msgstr "PCM crudo (son encabezamientos)" #: src/file_dialogs.c:157 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: src/file_dialogs.c:158 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directorio no existe" #: src/file_dialogs.c:262 #, c-format msgid "" "Unable to read\n" "%s" msgstr "" "Imposible leer\n" "%s" #: src/file_dialogs.c:289 #, fuzzy msgid "Sweep: Open Files" msgstr "Sweep: Nuevo archivo" #: src/file_dialogs.c:370 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to revert %s to\n" "%s?\n" "\n" "All changes and undo information will be lost." msgstr "" "¿Está seguro que desea reviertir %s a\n" "%s?\n" "\n" "Todos los cambios y la información parar deshacer serán perdidos." #: src/file_dialogs.c:374 msgid "Revert file" msgstr "Revertir archivo" #: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: src/file_dialogs.c:375 msgid "Don't revert" msgstr "No revertir" #: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824 #, c-format msgid "Save as %s cancelled" msgstr "Guardar como %s cancelado" #: src/file_dialogs.c:582 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: src/file_dialogs.c:640 msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)" msgstr "MP3 (Reemplace por Ogg Vorbis)" #: src/file_dialogs.c:707 msgid "Sweep: Save file" msgstr "Sweep: Guardar archivo" #: src/file_dialogs.c:721 msgid "Save Options" msgstr "Opciones para guardar" #: src/file_dialogs.c:730 msgid "Determine File Type:" msgstr "Determinar tipo de archivo:" #: src/file_dialogs.c:810 #, c-format msgid "" "You are not allowed to write to\n" "%s" msgstr "" "No tiene permisos para guardar\n" "%s" #: src/file_dialogs.c:812 #, c-format msgid "%s exists. Overwrite?" msgstr "%s ya existe. Sobreescribir?" #: src/file_dialogs.c:814 msgid "File exists" msgstr "El archivo ya existe" #: src/file_dialogs.c:815 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/file_dialogs.c:815 msgid "Don't overwrite" msgstr "No sobreescribir" #: src/file_dialogs.c:887 #, c-format msgid "" "%s\n" " has changed on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to save?" msgstr "" "%s\n" " ha cambiado en el disco.\n" "\n" "¿Está seguro que desea guardarlo?" #: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401 msgid "File modified" msgstr "Archivo modificado" #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611 #: src/view.c:501 src/view.c:1782 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622 msgid "Don't save" msgstr "No guardar" #: src/file_sndfile1.c:327 msgid "Powered by libsndfile" msgstr "Basado en libsndfile" #: src/file_sndfile1.c:354 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/file_sndfile1.c:375 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/file_sndfile1.c:447 msgid "Sampling rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562 #: src/samplerate.c:584 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/file_sndfile1.c:496 msgid "" "Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n" "for reading and writing files containing sampled sound." msgstr "" "Libsndfile es una librería en C escrita por Erik de Castro Lopo,\n" "para leer y escribir archivos que contengan sonidos muestreados." #: src/file_sndfile1.c:507 msgid "" "This user interface by Erik de Castro Lopo\n" " and Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" msgstr "" "Esta interface de usuario, por Erik de Castro Lopo\n" " y Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" #: src/file_sndfile1.c:550 msgid "Sweep: Save PCM options" msgstr "Sweep: Opciones para guardar PCM" #: src/file_sndfile1.c:719 msgid "Sweep: Load Raw PCM options" msgstr "Sweep: Opciones para cargar Raw PCM" #: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577 #: src/file_vorbis.c:324 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Guardando %s" #: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036 msgid "Speex encoding results" msgstr "Resultados de la codificación Speex" #: src/file_speex.c:1208 msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)" msgstr "Banda angosta 8 kHz (Calidad de teléfono)" #: src/file_speex.c:1209 msgid "Wideband ~16 kHz" msgstr "Banda ancha 16 kHz" #: src/file_speex.c:1211 msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz" msgstr "Banda ultra ancha 32-48 kHz" #: src/file_speex.c:1218 msgid "Constant bitrate (CBR) with no features" msgstr "Frecuencia de bits constante (CBR) sin prestaciones" #: src/file_speex.c:1221 msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)" msgstr "CBR con Detección de Actividad de Voz (VAD)" #: src/file_speex.c:1222 msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech" msgstr "" "VAD genera ruido confortable de baja frecuencia de bits (bitrate) para " "reemplazar al no-diálogo" #: src/file_speex.c:1225 msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)" msgstr "CBR con VAD y Transmisión Discontinua (DTX)" #: src/file_speex.c:1226 msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal" msgstr "" "DTX marca las pausas extendidas con una señal de frecuencia de bits mínima" #: src/file_speex.c:1229 msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD" msgstr "Frecuencia de bits variable (VBR) con VAD" #: src/file_speex.c:1230 msgid "" "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this " "selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to " "full VBR in the presence of background noise." msgstr "" "VBR permite adaptar la frecuencia de bits según la complejidad de la " "conversación; esta selección usa VBR sin DTX, lo que puede mejorar la " "performance en comparación con VBR total, en presencia de algún ruido de " "fondo." #: src/file_speex.c:1235 msgid "Variable bitrate (VBR) with all features" msgstr "Frecuencia de bits variable (VBR) con todas las prestaciones" #: src/file_speex.c:1236 msgid "" "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles " "pauses using VAD and DTX" msgstr "" "VBR permite adaptar la frecuencia de bits según la complejidad de la " "conversación, y maneja las pausas usando VAD y DTX" #: src/file_speex.c:1240 msgid "Constant bitrate (CBR)" msgstr "Frecuencia de bits constante (ABR)" #: src/file_speex.c:1242 msgid "Variable bitrate (VBR)" msgstr "Frecuencia de bits variable (VBR)" #: src/file_speex.c:1243 msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech." msgstr "" "VBR permite adaptar la frecuencia de bits según la complejidad de la " "conversación." #: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803 msgid "Average bitrate" msgstr "Frecuencia de bits promedio" #: src/file_speex.c:1301 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Máxima frecuencia de bits" #: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013 msgid "Hack the planet!" msgstr "Hackea el mundo!" #: src/file_speex.c:1580 msgid "Sweep: Speex save options" msgstr "Sweep: Opciones para guardar Speex" #: src/file_speex.c:1631 msgid "Speex encoding" msgstr "Codificación Speex" #: src/file_speex.c:1644 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/file_speex.c:1670 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/file_speex.c:1679 msgid "" "Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the " "file." msgstr "" "Seleccionar automáticamente el modo de codificación basándose en la " "frecuencia de muestreo del archivo" #: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160 msgid "Encoding quality:" msgstr "Calidad de la codificación:" #: src/file_speex.c:1775 msgid "" "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " "quality, largest file)." msgstr "" "La calidad de codificación varía de 0 (la más baja calidad, archivos chicos) " "a 10 (la más alta calidad, archivos grandes)." #: src/file_speex.c:1785 msgid "Enable bitrate management" msgstr "Activa la administración de frecuencia de bits" #: src/file_speex.c:1798 msgid "" "For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For " "VBR encoding, this sets the average bitrate." msgstr "" "Para codificaciones con frecuencia de bits constantes (no VBR), aquí se " "establece la frecuencia de bits máxima. Para codificaciones VBR, se " "establece la frecuencia de bits promedio." #: src/file_speex.c:1821 msgid "bps" msgstr "Bits por segundo (bps)" #: src/file_speex.c:1827 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/file_speex.c:1849 msgid "Encoding complexity:" msgstr "Complejidad de la codificación:" #: src/file_speex.c:1888 msgid "" "This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) " "and 10 (slower encoding)" msgstr "" "Aquí se establece la relación velocidad/calidad de la codificación entre 0 " "(codifcación veloz) y 10 (codificaicón lenta)" #: src/file_speex.c:1904 msgid "Speex frames per Ogg packet:" msgstr "Número de muestras Speex por cada paquete Ogg:" #: src/file_speex.c:1930 msgid "" "Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save " "space at low bitrates." msgstr "" "Número de muestras a insertar dentro de cada paquete Ogg. Los valores mas " "altos ahorran espacio a bajas frecuencias de bits." #: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336 msgid "Remember these encoding options" msgstr "Recordar estas opciones de codificación" #: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356 msgid "Reset to the last remembered encoding options." msgstr "" "Reinicializar a las últimas opciones de codificación que se recordaron." #: src/file_speex.c:1980 msgid "Automatically select best encoding options for this file." msgstr "" "Seleccionar automáticamente las mejores opciones de codificación para este " "archivo" #: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469 msgid "Ogg stream" msgstr "Flujo Ogg" #: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482 msgid "Ogg stream serial number:" msgstr "Número de serie del flujo Ogg" #: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503 msgid "Remember this serial number" msgstr "Recordar este número de serie" #: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513 msgid "" "Remember this serial number for future re-use.\n" "USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n" "Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg " "serial numbers in different files may create incompatabilities with " "streaming applications. This option is provided for bitstream engineering " "purposes only.\n" "If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated " "for each file encoded." msgstr "" "Recordar este número de serie para usos futuros.\n" "NO SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA OPCION.\n" "Cada archivo codificado debería tener un número de serie diferente; " "reutilizar números de serie Ogg en distintos archivos puede crear " "incompatibilidades con aplicaciones que leen el flujo. Esta opción se " "suministra únicamente para fines ingenieriles en los flujos de bits.\n" "Si la opción no está seleccionada, se generarán números de serie aleatorios " "para cada archivo codificado." #: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540 msgid "Randomize!" msgstr "¡Aleatorizar!" #: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547 msgid "" "Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will " "change while this button is held down." msgstr "" "Genera un número de serie aleatorio para el flujo Ogg. El número cambiará " "mientras este botón se mantenga presionado." #: src/file_speex.c:2094 msgid "" "Speex is a high quality speech codec designed for\n" "voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n" "It is free, open and unpatented." msgstr "" "Speex es un codec de voz de alta calidad diseñado\n" "para \"voice over IP (VoIP)\" y compresión de archivos.\n" "Es de uso gratuito, abierto y no está patentado." #: src/file_speex.c:2105 msgid "" "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n" "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" "Used with permission." msgstr "" "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation y sus logotipos\n" "son marcas registradas de la fundación Xiph.org.\n" "Usado con autorización." #: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611 msgid "" "This user interface by Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" msgstr "" "Esta interface de usuario, por Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" #: src/file_vorbis.c:356 #, c-format msgid "" "Decoding %s\n" "Encoded by: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Decodificando %s\n" "Codificado por: %s\n" "\n" "%s" #: src/file_vorbis.c:470 msgid "Unsupported encoding mode" msgstr "Modo de codificación no soportado" #: src/file_vorbis.c:473 msgid "Invalid encoding options" msgstr "Opciones de codificación inválidas" #: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663 msgid "Ogg Vorbis encoding results" msgstr "Resultados de la codificación Ogg Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1089 msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options" msgstr "Sweep: Opciones para guardar Ogg Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1148 msgid "Vorbis encoding" msgstr "Codificación Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1195 msgid "" "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " "quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)." msgstr "" "La calidad de codificación varía de 0 (la más baja calidad, archivos chicos) " "a 10 (la más alta calidad, archivos grandes) usando el modo de frecuencia de " "bits variable." #: src/file_vorbis.c:1205 msgid "Enable bitrate management engine" msgstr "Habilitar el motor de administración de frecuencia de bits" #: src/file_vorbis.c:1211 msgid "" "This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average " "bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n" "For best results it is generally recommended that you use the variable " "bitrate 'encoding quality' control (above) instead." msgstr "" "Aquí se habilita el modo de promedio de frecuencia de bits (ABR). Debe " "sugerir un promedio de frecuencia de bits nominal y debería especificar los " "límites mínimo y máximo.\n" "Para lograr mejores resultados, generalmente se recomienda que se use el " "control de frecuencia de bits variable \"Calidad de codificación\" en " "reemplazo de este (ver mas arriba)." #: src/file_vorbis.c:1221 msgid "Bitrate management engine" msgstr "Motor de administración de frecuencia de bits" #: src/file_vorbis.c:1247 msgid "Nominal bitrate (ABR):" msgstr "Frecuencia de bits nominal (ABR):" #: src/file_vorbis.c:1260 msgid "" "Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this." msgstr "" "Especifique una frecuencia de bits nominal. Se tratará de codificar con una " "frecuencia de bits que promedie este valor" #: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/file_vorbis.c:1276 msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Frecuencia de bits mínima:" #: src/file_vorbis.c:1289 msgid "" "Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. " "(Optional)" msgstr "" "Especifique una frecuencia de bits mínimam; es útil para codificar canales " "de tamaño fijo (opcional)." #: src/file_vorbis.c:1306 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Frecuencia de bits máxima:" #: src/file_vorbis.c:1319 msgid "" "Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)" msgstr "" "Especifique una frecuencia de bits máxima; es útil para las aplicaciones que " "leen el flujo (opcional)." #: src/file_vorbis.c:1370 msgid "Set to default encoding options." msgstr "Establece las opciones de codificación predeterminadas." #: src/file_vorbis.c:1377 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/file_vorbis.c:1399 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/file_vorbis.c:1399 msgid "Track/Work name" msgstr "Nombre de la pista/trabajo" #: src/file_vorbis.c:1401 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: src/file_vorbis.c:1402 msgid "" "The version field may be used to differentiate multiple versions of the same " "track title in a single collection. (e.g. remix info)" msgstr "" "El campo Versión puede ser usado para diferenciar las distintas versiones " "del mismo título de pista de un mismo álbum (p.e. remix info)" #: src/file_vorbis.c:1406 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/file_vorbis.c:1407 msgid "The collection name to which this track belongs" msgstr "El nombre del álbum al que pertenece esta pista" #: src/file_vorbis.c:1409 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/file_vorbis.c:1410 msgid "" "The artist generally considered responsible for the work. In popular music " "this is usually the performing band or singer. For classical music it would " "be the composer. For an audio book it would be the author of the original " "text." msgstr "" "El artista que es, generalmente, considerado el responsable del trabajo. " "Para música popular usualmente es el cantante o la banda que tocan. Para " "música clásica. debería ser el compositor. Para un libro de audio, debería " "ser el autor del texto original." #: src/file_vorbis.c:1416 msgid "Performer:" msgstr "Ejecutor:" #: src/file_vorbis.c:1417 msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " "did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST " "and is omitted." msgstr "" "El artista que ejecutó el trabajo. Para música clásica, debería ser el " "director, orquesta o solista. Para un libro de audio, debería ser el actor " "que lo leyó. Para música popular, generalmente es igual al ARTISTA y por eso " "se omite." #: src/file_vorbis.c:1424 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/file_vorbis.c:1425 msgid "" "Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'" msgstr "" "Derecho de Copia, p.e. '2001 Juan Manuel Martínez' o '1999 La banda de " "pirulo'" #: src/file_vorbis.c:1428 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: src/file_vorbis.c:1429 msgid "" "License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL " "to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/" "blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under " "the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/" "eff_oal.html for details'), etc." msgstr "" "Información de la licencia, p.e. 'Todos los derechos reservados', 'Permitido " "su uso', una URL que apunte hacia una licencia como la Creative Commons " "license (\"www.creativecommons.org/blahblah/license.html\") o la EFF Open " "Audio License ('Distribuido bajo los términos de la Open Audio License. Ver " "http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html pera más detalles'), etc." #: src/file_vorbis.c:1438 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: src/file_vorbis.c:1439 msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')" msgstr "" "Nombre de la organización que produjo la pista (es decir, el 'sello " "discográfico')" #: src/file_vorbis.c:1442 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/file_vorbis.c:1443 msgid "A short text description of the contents" msgstr "Una breve descripción del contenido" #: src/file_vorbis.c:1445 msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: src/file_vorbis.c:1446 msgid "A short text indication of music genre" msgstr "Una breve indicación del género musical" #: src/file_vorbis.c:1448 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/file_vorbis.c:1449 msgid "Date the track was recorded" msgstr "Fecha de la grabación de la pista" #: src/file_vorbis.c:1451 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/file_vorbis.c:1452 msgid "Location where track was recorded" msgstr "Lugar donde fué grabada la pista" #: src/file_vorbis.c:1454 msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: src/file_vorbis.c:1455 msgid "" "Contact information for the creators or distributors of the track. This " "could be a URL, an email address, the physical address of the producing " "label." msgstr "" "Información de los contactos con los creadores o distribuidores de la pista. " "Puede ser una URL, una dirección de mail, la dirección física de la casa " "discográfica, etc." #: src/file_vorbis.c:1460 msgid "ISRC:" msgstr "ISRC:" #: src/file_vorbis.c:1461 msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-" "content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers." msgstr "" "Número de ISRC de la pista; vea la página de introducción a ISRC (http://www." "ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html) para obtener mayor información " "sobre los números ISRC." #: src/file_vorbis.c:1578 msgid "" "Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n" "perceptual audio codec. It is free, open and\n" "unpatented." msgstr "" "Ogg Vorbis es un codec de alta calidad\n" "para uso general. Es gratis, abierto y no\n" "está patentado." #: src/file_vorbis.c:1589 msgid "" "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n" "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" "Used with permission." msgstr "" "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation y sus logotipos\n" "son marcas registradas de la fundación Xiph.org.\n" "Usado con autorización." #: src/head.c:408 src/view.c:2324 msgid "Cursor position (indicator)" msgstr "Posición del cursor (indicador)" #: src/head.c:449 msgid "Reverse mode (toggle)" msgstr "Grabación en reversa (activar/desactivar)" #: src/head.c:467 msgid "Loop mode recording (toggle)" msgstr "Grabación en modo cíclico (activar/desactivar)" #: src/head.c:486 msgid "Record into selection" msgstr "Grabación dentro de la selección" #: src/head.c:503 src/view.c:1068 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/head.c:516 src/view.c:2469 msgid "Go to beginning" msgstr "Ir al comienzo" #: src/head.c:527 src/view.c:2480 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/head.c:540 src/view.c:2492 msgid "Fast forward" msgstr "Avance rápido" #: src/head.c:555 src/view.c:2505 msgid "Go to the end" msgstr "Ir al final" #: src/interface.c:327 msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #: src/interface.c:352 src/view.c:446 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/interface.c:357 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/interface.c:366 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808 #: src/view.c:529 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/interface.c:386 src/view.c:1073 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/interface.c:391 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/interface.c:414 src/view.c:618 msgid "Select" msgstr "Selección" #: src/interface.c:415 msgid "Select regions of a sample" msgstr "Selecciona regiones de un muestreo" #: src/interface.c:416 msgid "" "This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits " "and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to " "add discontinuous regions to the selection." msgstr "" "Esta herramienta le permite seleccionar regiones de un muestreo. Luego puede " "aplicar las modificaciones y los efectos a las regiones selccinadas. " "Mantenga presionada la tecla shift mientras selecciona para agregar regiones " "discontínuas a la selección." #: src/interface.c:433 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/interface.c:434 msgid "Move regions in a sample" msgstr "Mueve regiones en un muestreo" #: src/interface.c:435 msgid "With this tool you can move selected regions of a sample." msgstr "" "Con esta herramienta puede mover las regiones seleccionadas de un muestreo." #: src/interface.c:447 msgid "Scrub" msgstr "Scrub" #: src/interface.c:448 msgid "Locate sounds directly" msgstr "Encontrar sonidos directamente" #: src/interface.c:449 msgid "" "Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly " "move the playback position to that part of the sample." msgstr "" "Ubique el marcador de reproducción en un muestreo. Haga click en cualquier " "lado en la vista para mover instantáneamente la posición de reproducción a " "esa parte del muestreo." #: src/interface.c:466 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/interface.c:467 msgid "Zoom in & out" msgstr "Aumenta o disminuye" #: src/interface.c:468 msgid "" "Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part " "of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out." msgstr "" "Agranda o disminuye la vista. Haga click en cualquier lado de la vista para " "agrandar esa parte del muestreo. Mantenga presionada la tecla shift para " "disminuir la vusta." #: src/interface.c:484 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: src/interface.c:485 msgid "Edit PCM sample values" msgstr "Modifica los valores PCM de un muestreo" #: src/interface.c:486 msgid "When zoomed down to individual samples, click to edit" msgstr "Cuando está a nivel de muestreos individuales, haga click para editar" #: src/interface.c:497 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: src/interface.c:498 msgid "Add noise" msgstr "Agrega ruido" #: src/interface.c:499 msgid "Randomise PCM values" msgstr "Aleatoriza los valores PCM" #: src/notes.c:61 msgid "C3" msgstr "Do 3" #: src/notes.c:62 msgid "C#3" msgstr "Do# 3" #: src/notes.c:63 msgid "D3" msgstr "Re 3" #: src/notes.c:64 msgid "Eb3" msgstr "Mib 3" #: src/notes.c:65 msgid "E3" msgstr "Mi 3" #: src/notes.c:66 msgid "F3" msgstr "Fa 3" #: src/notes.c:67 msgid "F#3" msgstr "Fa# 3" #: src/notes.c:68 msgid "G3" msgstr "Sol 3" #: src/notes.c:69 msgid "G#3" msgstr "Sol# 3" #: src/notes.c:70 msgid "A3" msgstr "La 3" #: src/notes.c:71 msgid "Bb3" msgstr "Sib 3" #: src/notes.c:72 msgid "B3" msgstr "Si 3" #: src/notes.c:74 msgid "C4" msgstr "Do 4" #: src/notes.c:76 msgid "C#4" msgstr "Do# 4" #: src/notes.c:77 msgid "D4" msgstr "Re 4" #: src/notes.c:78 msgid "Eb4" msgstr "Mib 4" #: src/notes.c:79 msgid "E4" msgstr "Mi 4" #: src/notes.c:80 msgid "F4" msgstr "Fa 4" #: src/notes.c:81 msgid "F#4" msgstr "Fa# 4" #: src/notes.c:82 msgid "G4" msgstr "Sol 4" #: src/notes.c:83 msgid "G#4" msgstr "Sol# 4" #: src/notes.c:84 msgid "A4" msgstr "La 4" #: src/notes.c:85 msgid "Bb4" msgstr "Sib 4" #: src/notes.c:86 msgid "B4" msgstr "Si 4" #: src/notes.c:88 msgid "C5" msgstr "Do 5" #: src/notes.c:89 msgid "C#5" msgstr "Do# 5" #: src/notes.c:90 msgid "D5" msgstr "Re 5" #: src/notes.c:91 msgid "D#5" msgstr "Re# 5" #: src/notes.c:92 msgid "E5" msgstr "Mi 5" #: src/notes.c:94 msgid "F5" msgstr "Fa 5" #: src/notes.c:95 msgid "F#5" msgstr "Fa# 5" #: src/notes.c:96 msgid "G5" msgstr "Sol 5" #: src/notes.c:97 msgid "G#5" msgstr "Sol# 5" #: src/notes.c:98 msgid "A5" msgstr "La 5" #: src/notes.c:99 msgid "Bb5" msgstr "Sib 5" #: src/notes.c:100 msgid "B5" msgstr "Si 5" #: src/param.c:117 #, c-format msgid "TRUE" msgstr "VERDADERO" #: src/param.c:118 #, c-format msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: src/param.c:738 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/param.c:769 msgid "Preview" msgstr "Sonido preliminar" #: src/paste_dialogs.c:221 msgid "Start gain" msgstr "Ganancia inicial" #: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507 #: plugins/echo/echo.c:61 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: src/paste_dialogs.c:230 msgid "Sweep: Paste crossfade" msgstr "Sweep: Pegar intermezclando y desvaneciendo" #: src/paste_dialogs.c:232 msgid "Sweep: Paste mix" msgstr "Sweep: Pegar y mezclar" #: src/paste_dialogs.c:257 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/paste_dialogs.c:257 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318 msgid "End gain" msgstr "Ganancia final" #: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326 msgid "Invert phase" msgstr "Invertir la fase" #: src/paste_dialogs.c:295 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/paste_dialogs.c:345 msgid "" "Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length " "that will be pasted." msgstr "" "Indica la duración total del portapapeles, que es el largo máximo que será " "pegado." #: src/paste_dialogs.c:362 msgid "Clipboard duration:" msgstr "Duración del portapapeles:" #: src/paste_dialogs.c:375 msgid "Crossfade" msgstr "Intermezclar desvaneciendo" #: src/paste_dialogs.c:375 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #: src/paste_dialogs.c:394 msgid "Don't crossfade" msgstr "No intermezclar" #: src/paste_dialogs.c:394 msgid "Don't mix" msgstr "No mezclar" #: src/preferences.c:62 msgid "Error creating ~/.sweep" msgstr "Error al crear ~/.sweep" #: src/preferences.c:66 #, c-format msgid "Created %s/ mode %04o\n" msgstr "Se creó %s/ modo %04o\n" #: src/preferences.c:73 msgid "Error on ~/.sweep" msgstr "Error en ~/.sweep" #: src/preferences.c:82 msgid "Error setting permissions on ~/.sweep" msgstr "Error al poner los permisos de ~/.sweep" #: src/preferences.c:89 msgid "Error accessing ~/.sweep" msgstr "Error al acceder a ~/.sweep" #: src/preferences.c:124 msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb" msgstr "Error al acceder a ~/.sweep/preferences.tdb" #: src/record.c:94 src/record.c:544 msgid "Ready to record" msgstr "Listo para grabar" #: src/record.c:308 msgid "No selection to record into" msgstr "No hay ninguna selección en la que grabar" #: src/record.c:446 msgid "Sweep: Record" msgstr "Sweep: Grabar" #: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/record.c:482 msgid "Previous sound" msgstr "Sonido anterior" #: src/record.c:496 msgid "" "This slider allows you to mix the new recording in with the previous " "contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound." msgstr "" "El deslizador le permite mezclar la nueva grabación con el contenido " "anterior del buffer. Al ponerlo en -inf dB se sobreescribe el sonido " "anterior." #: src/record.c:502 msgid "Recorded sound" msgstr "Sonido grabado" #: src/record.c:514 msgid "" "This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to " "0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will " "record silence." msgstr "" "Este deslizador le permite reducir el nivel del sonido grabado. Al ponerlo " "en 0 dB se graba sin reducción. Tenga en cuenta que al ponerlo en -in dB se " "grabará silenciado." #: src/sample-display.c:223 msgid "New selection" msgstr "Nueva selección" #: src/sample-display.c:224 msgid "Selection: add/modify region" msgstr "Selección: agregar/modificar región" #: src/sample-display.c:225 msgid "Selection: subtract region" msgstr "Selección: sustraer región" #: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167 msgid "Resample error" msgstr "Error de remuestreo" #: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168 msgid "libsamplerate error" msgstr "Error de libsamplerate" #: src/samplerate.c:234 #, c-format msgid "Resample from %d Hz to %d Hz" msgstr "Remuestrear de %d Hz a %d Hz" #: src/samplerate.c:445 msgid "Sweep: Resample" msgstr "Sweep: Remuestrear" #: src/samplerate.c:467 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: src/samplerate.c:474 #, c-format msgid "Current sample rate: %d Hz" msgstr "Frecuencia de muestreo actual: %d Hz" #: src/samplerate.c:483 msgid "New sample rate" msgstr "Nueva frecencia de muestreo" #: src/samplerate.c:494 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/samplerate.c:501 msgid "Converter" msgstr "Convertir" #: src/samplerate.c:544 msgid "Remember this quality" msgstr "Recordar esta calidad" #: src/samplerate.c:564 msgid "Reset to the last remembered quality." msgstr "Reinicializar a la última calidad que se recordó." #: src/samplerate.c:578 msgid "Set to default quality." msgstr "Establecer a la calidad predeterminada." #: src/samplerate.c:600 msgid "" "Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n" "Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n" msgstr "" "Secret Rabbit Code (alias libsamplerate) es un\n" "conversor para audio escrito por Erik de Castro Lopo\n" #: src/samplerate.c:620 msgid "Resample" msgstr "Remuestrear" #: src/samplerate.c:633 msgid "Don't resample" msgstr "No remuestrear" #: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/sw_chooser.c:52 msgid "192000 Hz (Studio quality)" msgstr "192000 Hz (Calidad de estudio)" #: src/sw_chooser.c:53 msgid " 96000 Hz (High quality)" msgstr " 96000 Hz (Alta calidad)" #: src/sw_chooser.c:54 msgid " 48000 Hz (DAT quality)" msgstr " 48000 Hz (Calidad de DAT)" #: src/sw_chooser.c:55 msgid " 44100 Hz (CD quality)" msgstr " 44100 Hz (Calidad de CD)" #: src/sw_chooser.c:56 msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)" msgstr " 32000 Hz (Calidad de voz de ultra ancho de banda)" #: src/sw_chooser.c:57 msgid " 22050 Hz" msgstr " 22050 Hz" #: src/sw_chooser.c:58 msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)" msgstr " 16000 Hz (Calidad de voz de banda ancha)" #: src/sw_chooser.c:59 msgid " 11025 Hz" msgstr " 11025 Hz" #: src/sw_chooser.c:60 msgid " 8000 Hz (Narrowband voice quality)" msgstr " 8000 Hz (Calidad de voz de banda angosta)" #: src/sw_chooser.c:61 msgid " 4000 Hz (Low quality)" msgstr " 4000 Hz (Baja calidad)" #: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/sw_chooser.c:69 msgid "Quadraphonic" msgstr "Cuadrofónico" #: src/sw_chooser.c:306 msgid "Custom: " msgstr "Personalizado: " #: src/sw_chooser.c:341 msgid "Sampling rate" msgstr "Frecuencia de muestreo" #: src/sw_chooser.c:343 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505 msgid "channels" msgstr "canales" #: src/sweep_filter.c:125 msgid "No selection to process" msgstr "No hay ninguna selección para procesar" #: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457 #: src/view.c:3463 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/sweep_sample.c:324 msgid "Overflow" msgstr "Desbordamiento" #: src/sweep_sample.c:407 msgid "Sweep: New file" msgstr "Sweep: Nuevo archivo" #: src/sweep_sample.c:435 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/sweep_sample.c:455 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/sweep_sample.c:471 msgid "hh:mm:ss.xxx" msgstr "hh:mm:ss.xxx" #: src/sweep_sample.c:514 msgid "Remember this format" msgstr "Recordar este formato" #: src/sweep_sample.c:520 msgid "" "Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files." msgstr "" "Recordar esta frecuencia de muestreo y la configuración de canales para " "crear archivos nuevos." #: src/sweep_sample.c:540 msgid "Reset to the last remembered format for new files." msgstr "Reinicializar al último formato que se recordó para archivos nuevos." #: src/sweep_sample.c:551 msgid "Set to the default format for new files." msgstr "Establecer al formato predeterminado para archivos nuevos." #: src/sweep_sample.c:567 msgid "" "Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected " "duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit " "floating point format." msgstr "" "Indica la cantidad de memoria para datos que será reservada para el formato " "y la duración seleccionados. Todos los datos de audio son procesados " "internamente en formato de 32 bits con punto flotante." #: src/sweep_sample.c:582 msgid "Data memory:" msgstr "Memoria de datos:" #: src/sweep_sample.c:594 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/sweep_sample.c:606 msgid "Don't create" msgstr "No crear" #: src/sweep_sample.c:774 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excelente!!!" #: src/sweep_sample.c:796 msgid "Files unsaved" msgstr "Archivos no guardados" #: src/sweep_sample.c:797 msgid "" "Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Algunos archivos no han sido guardados. Si sale del programa, se perderán " "todos los cambios.\n" "\n" "Está seguro que desea salir?" #: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/sweep_sample.c:804 msgid "Files playing" msgstr "Archivos en reproducción" #: src/sweep_sample.c:805 msgid "" "No files are unsaved, but some files are currently playing.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "No hay archivos sin guardar, pero algunos se están reproduciendo.\n" "\n" "Está seguro que desea salir?" #: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selección" #: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222 msgid "Select none" msgstr "Sin selección" #: src/sweep_sample.c:1525 msgid "Halve selection" msgstr "Seleccionar la mitad" #: src/sweep_sample.c:1545 msgid "Double selection" msgstr "Seleccionar el doble" #: src/sweep_sample.c:1568 msgid "Selection left" msgstr "Seleccinar la izquierda" #: src/sweep_sample.c:1590 msgid "Selection right" msgstr "Seleccionar la derecha" #: src/sweep_sample.c:1678 #, c-format msgid "Insert selection [" msgstr "Insertar la selección [" #: src/sweep_sample.c:1731 #, c-format msgid "Subtract selection [" msgstr "Sustraer la selección [" #: src/sweep_sample.c:1776 #, c-format msgid "Set selection [" msgstr "Establecer la selección [" #: src/sweep_sample.c:1875 msgid "Sweep: File properties" msgstr "Sweep: Proiedades del archivo" #: src/sweep_sample.c:1899 msgid "Filename: " msgstr "Nombre del archivo:" #: src/sweep_sample.c:1901 msgid "Sampling rate: " msgstr "Frequencia de muestreo:" #: src/sweep_sample.c:1903 msgid "Channels: " msgstr "Canales:" #: src/sweep_sample.c:1905 msgid "Data memory: " msgstr "Memoria de datos:" #: src/sweep_sample.c:1907 msgid "Duration: " msgstr "Duración:" #: src/sweep_undo.c:327 #, c-format msgid "" "%s\n" " has changed on disk.\n" "\n" "Do you want to continue editing this buffer?" msgstr "" "%s\n" " ha cambiado en el disco.\n" "\n" "Desea seguir editando este buffer?" #: src/sweep_undo.c:332 msgid "Continue editing" msgstr "Seguir editando" #: src/sweep_undo.c:332 msgid "Reread from disk" msgstr "Releer del disco" #: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hay nada que deshacer" #: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hay nada que rehacer" #: src/undo_dialog.c:159 msgid "Original data" msgstr "Datos originales" #: src/undo_dialog.c:344 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/undo_dialog.c:351 msgid "Sweep: History" msgstr "Sweep: Historial" #: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/undo_dialog.c:426 msgid "Revert to selected state" msgstr "Revertir al estado seleccionado" #: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/view.c:311 msgid "Duplicate to stereo" msgstr "Duplicar a stereo" #: src/view.c:319 msgid "Duplicate to multichannel" msgstr "Duplicar a multicanal" #: src/view.c:331 msgid "Swap left and right" msgstr "Intercambiar izquierda y derecha" #: src/view.c:371 msgid "Add/Remove channels" msgstr "Agregar/Eliminar canales" #: src/view.c:454 src/view.c:1768 msgid "New ..." msgstr "Nuevo..." #: src/view.c:458 src/view.c:1775 msgid "Open ..." msgstr "Abrir..." #: src/view.c:488 msgid "Open Recent" msgstr "" #: src/view.c:505 msgid "Save As ..." msgstr "Guardar como..." #: src/view.c:517 msgid "Properties ..." msgstr "Propiedades..." #: src/view.c:535 src/view.c:1136 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/view.c:556 msgid "Show history ..." msgstr "Mostrar historial..." #: src/view.c:588 src/view.c:1172 msgid "Paste: Insert" msgstr "Pegar: Insertar" #: src/view.c:592 src/view.c:1178 msgid "Paste: Mix" msgstr "Pegar: Mezclar" #: src/view.c:596 src/view.c:1184 msgid "Paste: Crossfade" msgstr "Pegar: Intermezclar desvaneciendo" #: src/view.c:600 msgid "Paste as New" msgstr "Pegar como Nuevo archivo" #: src/view.c:608 msgid "Preview Cut/Cursor" msgstr "Previsualizar Cortar/Cursor" #: src/view.c:612 msgid "Pre-roll to Cursor" msgstr "Pre-roll hasta el cursor" #: src/view.c:626 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: src/view.c:630 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/view.c:634 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/view.c:642 msgid "Halve" msgstr "Dividir" #: src/view.c:646 msgid "Double" msgstr "Duplicar" #: src/view.c:650 msgid "Shift left" msgstr "Pasar a la izquierda" #: src/view.c:654 msgid "Shift right" msgstr "Pasar a la derecha" #: src/view.c:659 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/view.c:666 src/view.c:2061 msgid "Autoscroll: follow playback cursor" msgstr "Autoscroll: seguir el cursor de reproducción" #: src/view.c:684 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/view.c:692 src/view.c:1996 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandar" #: src/view.c:696 src/view.c:2005 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: src/view.c:700 src/view.c:1111 msgid "Zoom to selection" msgstr "Agrandar la selección" #: src/view.c:706 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/view.c:710 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276 msgid "Zoom normal" msgstr "Zoom normal" #: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987 msgid "Zoom all" msgstr "Zoom total" #: src/view.c:723 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/view.c:733 msgid "Remember as" msgstr "Recordar como" #: src/view.c:752 src/view.c:783 msgid "Area 1" msgstr "Área 1" #: src/view.c:753 src/view.c:784 msgid "Area 2" msgstr "Área 2" #: src/view.c:754 src/view.c:785 msgid "Area 3" msgstr "Área 3" #: src/view.c:755 src/view.c:786 msgid "Area 4" msgstr "Área 4" #: src/view.c:756 src/view.c:787 msgid "Area 5" msgstr "Área 5" #: src/view.c:757 src/view.c:788 msgid "Area 6" msgstr "Área 6" #: src/view.c:758 src/view.c:789 msgid "Area 7" msgstr "Área 7" #: src/view.c:759 src/view.c:790 msgid "Area 8" msgstr "Área 8" #: src/view.c:760 src/view.c:791 msgid "Area 9" msgstr "Área 9" #: src/view.c:761 src/view.c:792 msgid "Area 10" msgstr "Área 10" #: src/view.c:765 msgid "Zoom to" msgstr "Agrandar a" #: src/view.c:798 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de colores" #: src/view.c:804 msgid "Decoder Red" msgstr "Rojo profundo" #: src/view.c:812 msgid "Orangeboom" msgstr "Naranja mecánica" #: src/view.c:820 msgid "Lame Yellow" msgstr "Amarillo debil" #: src/view.c:828 msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Susurro Azul" #: src/view.c:836 msgid "Blackwattle" msgstr "Marrón glacé" #: src/view.c:844 msgid "Frigid" msgstr "Blancanieves" #: src/view.c:852 msgid "Radar" msgstr "Verde radar" #: src/view.c:860 msgid "Bluescreen" msgstr "Pantalla azul" #: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322 msgid "New View" msgstr "Nueva vista" #: src/view.c:877 msgid "Sample" msgstr "Muestreo" #: src/view.c:894 msgid "Resample ..." msgstr "Remuestrear..." #: src/view.c:903 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/view.c:908 src/view.c:1192 msgid "Process" msgstr "Procesar" #: src/view.c:917 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: src/view.c:924 msgid "Configure audio device ..." msgstr "Configurar dispositivo de audio..." #: src/view.c:934 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/view.c:943 msgid "Go to start of file" msgstr "Ir al comienzo del archivo" #: src/view.c:949 msgid "Go to start of window" msgstr "Ir al comienzo de la ventana" #: src/view.c:954 msgid "Skip back" msgstr "Saltear hacia atrás" #: src/view.c:959 msgid "Skip forward" msgstr "Saltear hacia adelante" #: src/view.c:964 msgid "Go to end of window" msgstr "Ir al final de la ventana" #: src/view.c:969 msgid "Go to end of file" msgstr "Ir al final del archivo" #: src/view.c:978 msgid "Play selection" msgstr "Reproducir la selección" #: src/view.c:984 msgid "Play sample" msgstr "Reproducir muestreo" #: src/view.c:990 msgid "Play note" msgstr "Reproducir nota" #: src/view.c:1009 msgid "Toggle monitoring" msgstr "Activar/desactivar el Monitor" #: src/view.c:1022 msgid "Toggle looping" msgstr "Activar/Desactivar el modo cíclico" #: src/view.c:1034 msgid "Toggle muting" msgstr "Activar/Desactivar mudo" #: src/view.c:1045 msgid "Toggle reverse playback" msgstr "Activar/Desactivar la reproducción en reversa" #: src/view.c:1063 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/view.c:1079 msgid "About MP3 export..." msgstr "Información sobre la exportación a MP3..." #: src/view.c:1085 msgid "About Sweep ..." msgstr "Sobre Sweep..." #: src/view.c:1249 src/view.c:1335 msgid "File properties ..." msgstr "Propiedades del archivo..." #: src/view.c:1294 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/view.c:1791 msgid "Save as ..." msgstr "Guardar como..." #: src/view.c:1811 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección al portapapeles" #: src/view.c:1821 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #: src/view.c:1832 msgid "Paste: insert clipboard at cursor position" msgstr "Pegar: insertar el portapapeles en la posición del cursor" #: src/view.c:1843 msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position" msgstr "Pegar: mezclar el portapapeles desde la posición del cursor" #: src/view.c:1854 msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position" msgstr "Pegar: desvanecer el portapapeles desde la posición del cursor" #: src/view.c:1924 #, fuzzy msgid "Hand tool" msgstr "Herramienta lápiz" #: src/view.c:1932 msgid "Selector tool" msgstr "Herramienta seleccionar" #: src/view.c:1944 msgid "\"Scrubby\" the scrub tool" msgstr "\"Scrubby\" la herramienta para fregar" #: src/view.c:1954 msgid "Pencil tool" msgstr "Herramienta lápiz" #: src/view.c:1962 msgid "Noise tool" msgstr "Herramienta de ruido" #: src/view.c:2052 msgid "Visible length" msgstr "Largo visible" #: src/view.c:2171 msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]" msgstr "Zoom vertical [Shift + Flecha Arriba/Abajo]" #: src/view.c:2301 msgid "Record ..." msgstr "Grabar..." #: src/view.c:2377 msgid "Reverse mode playback (toggle)" msgstr "Modo de reproducción en reversa (activar/desactivar)" #: src/view.c:2395 msgid "Loop mode playback (toggle)" msgstr "Modo de reproducción cíclica (activar/desactivar)" #: src/view.c:2419 #, fuzzy msgid "Play all / Pause" msgstr "Reproducir todo / Pausa [Ctrl+Espacio]" #: src/view.c:2436 #, fuzzy msgid "Play selection / Pause" msgstr "Reproducir la selección / Pausa [Espacio]" #: src/view.c:2452 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción [Enter]" #: src/view.c:2519 msgid "Muted playback (toggle)" msgstr "Reproducción silenciada (activar/desactivar)" #: src/view.c:2539 src/view.c:2557 msgid "Playback gain slider (volume)" msgstr "Deslizador de ganancia de la reproducción (volumen)" #: src/view.c:2569 msgid "Monitor (toggle)" msgstr "Monitor (activar/desactivar)" #: src/view.c:2587 msgid "SYNC" msgstr "SYNC" #: src/view.c:3144 #, c-format msgid "Remembered as area %d" msgstr "Area recordada como %d" #: src/view.c:3162 #, c-format msgid "No area remembered as %d" msgstr "No hay ningún area reacordada como %d" #: src/view.c:3165 #, c-format msgid "Zoomed to area %d" msgstr "Agrandado al área %d" #: src/view.c:3347 src/view.c:3351 msgid "Scrub!" msgstr "Fregado!" #: src/view.c:3347 src/view.c:3353 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/view.c:3399 #, c-format msgid "%s has been modified. Close anyway?" msgstr "%s ha sido modificado. Cerrar de todos modos?" #: src/view.c:3402 msgid "Don't close" msgstr "No cerrar" #: src/view.c:3449 src/view.c:3462 msgid "*" msgstr "*" #: src/view.c:3465 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: plugins/byenergy/byenergy.c:58 msgid "Select regions above threshold" msgstr "Seleccionar las regiones sobre el umbral" #: plugins/byenergy/byenergy.c:59 msgid "" "Whether to select those regions lying above a given threshold or below it." msgstr "" "Seleccionar aquellas regiones que están sobre un unbral especificado o " "debajo de él." #: plugins/byenergy/byenergy.c:66 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: plugins/byenergy/byenergy.c:67 msgid "Width of energy detection window (s)" msgstr "Ancho de la ventana de detección de energía (s)" #: plugins/byenergy/byenergy.c:73 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: plugins/byenergy/byenergy.c:74 msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]" msgstr "Nivel de energía a detectar [0.0 - 1.0]" #: plugins/byenergy/byenergy.c:80 msgid "Minimum duration" msgstr "Duración mínima" #: plugins/byenergy/byenergy.c:81 msgid "Shortest region of selection to detect (s)" msgstr "Región mas corta de la selección a detectar (s)" #: plugins/byenergy/byenergy.c:87 msgid "Maximum interruption" msgstr "Interrupción máxima" #: plugins/byenergy/byenergy.c:88 msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)" msgstr "Longitud mas larga de sonido permitida sobre el umbral (s)" #: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232 msgid "Select by energy" msgstr "Seleccionar por energía" #: plugins/byenergy/byenergy.c:233 msgid "Select loud or quiet regions" msgstr "Seleccionar regiones sileciosas o ruidosas" #: plugins/echo/echo.c:53 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: plugins/echo/echo.c:54 msgid "Time to delay by" msgstr "Retardo de" #: plugins/echo/echo.c:62 msgid "Gain with which to mix in delayed signal" msgstr "Ganancia para mezclar la señal retardada" #: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: plugins/echo/echo.c:114 msgid "Apply an echo to selected regions of a sample" msgstr "Aplica un eco a las regiones seleccionadas de un muestreo" #: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133 msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" #: plugins/normalise/normalise.c:134 msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0" msgstr "Altera la amplitud del muestreo para estar entre 1.0 e -1.0" #: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134 #: plugins/reverse/reverse.c:140 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: plugins/reverse/reverse.c:141 msgid "Reverse selected regions of a sample" msgstr "Invierte las regiones seleccionadas de un muestreo" #: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86 msgid "With a fork" msgstr "Con un tenedor" #: plugins/example/example.c:38 msgid "With a spoon" msgstr "Con una cuchara" #: plugins/example/example.c:39 msgid "With false teeth" msgstr "Con una dentadura falsa" #: plugins/example/example.c:40 msgid "With Nigel's bum" msgstr "Con un vagabundo de Nigel" #: plugins/example/example.c:56 msgid "Flim" msgstr "Flim" #: plugins/example/example.c:57 msgid "Should you manage your flim?" msgstr "¿Deberías administrar tu flim?" #: plugins/example/example.c:64 msgid "Beans" msgstr "Maníes" #: plugins/example/example.c:65 msgid "Method of eating beans" msgstr "Método para comer maníes" #: plugins/example/example.c:72 msgid "Pants methodology" msgstr "Metodología de calzoncillos" #: plugins/example/example.c:73 msgid "How many pants should you wear per day?" msgstr "Cuantos calzoncillos deberías usar por día?" #: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129 msgid "Example Filter Region" msgstr "Ejemplo de filtrado de región" #: plugins/example/example.c:130 msgid "An example filter region plugin" msgstr "Un plugin de ejemplo de filtrado de regiones" #: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161 msgid "Fade in" msgstr "Desvanecido (aparecer)" #: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177 msgid "Fade out" msgstr "Desvanecido (desaparecer)" #: plugins/fade/fade.c:162 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence" msgstr "" "Aplicar un desvanecido lineal a la selección, apareciendo desde el silencio" #: plugins/fade/fade.c:178 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence" msgstr "" "Aplicar un desvanecido lineal a la selección, desapareciendo hasta el " "silencio" #~ msgid "Sweep: Load file" #~ msgstr "Sweep: Cargar archivo" #~ msgid "Go to beginning [Ctrl+Home]" #~ msgstr "Ir al inicio [Ctrl+Inicio]" #~ msgid "Go to the end [Ctrl+End]" #~ msgstr "Ir al final [Ctrl+Fin]" #~ msgid "About Sweep" #~ msgstr "Acerca de Sweep" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canales:" #~ msgid "Mono (mixdown)" #~ msgstr "Mono (mezcla de canales)" #~ msgid "Stereo (duplicate)" #~ msgstr "Stereo (duplicado)" #~ msgid "Bitwidth:" #~ msgstr "Amplitud de bits:" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "32 bit" #~ msgstr "32 bit"