# pl.po # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Radoslaw KORZENIEWSKI , 2001. # #: src/sample-display.c:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sweep-0.8.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-08 22:23+0200\n" "Last-Translator: Radoslaw Korzeniewski \n" "Language-Team: Poland \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:89 msgid "Welcome to Sweep" msgstr "Witaj w programie Sweep" #: src/main.c:90 msgid "" "Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n" "\n" "Would you like to create a new file or load an existing file?" msgstr "" "Cześć, nazywam się Scrubby. Witaj w programie Sweep!\n" "\n" "Czy chciałbyś stworzyć nowy plik czy załadować istniejący?" #: src/main.c:94 msgid "Create new file" msgstr "Stwórz nowy plik" #: src/main.c:94 msgid "Load existing file" msgstr "Załaduj istniejący plik" #: src/main.c:129 msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: Program zawiera niekompletny deweloperski kod.\n" #: src/main.c:188 msgid "Sweep version" msgstr "Sweep w wersji" #: src/main.c:189 msgid "Sweep plugin API version" msgstr "Wersja API wtyczek Sweep" #: src/main.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n" msgstr "Wywołanie: %s [opcja ...] [plik ...]\n" #: src/main.c:196 msgid "Valid options are:\n" msgstr "Poprawnymi opcjami są:\n" #: src/main.c:197 msgid " -h --help Output this help.\n" msgstr " -h --help Wyświetla pomoc.\n" #: src/main.c:198 msgid " -v --version Output version info.\n" msgstr " -v --version Wyświetla informację o wersji.\n" #: src/main.c:199 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Użyj podanego ekranu X.\n" #: src/main.c:200 msgid "" " --ignore-failed-lock Continue when attempt to lock the\n" " preferences file fails. For use when\n" " the users home directory is on an NFS\n" " file system. (possibly unsafe) \n" msgstr "" #: src/main.c:206 msgid " --no-toolbox Do not show the toolbox window.\n" msgstr " --no-toolbox Nie pokazuj okna narzędziowego.\n" #: src/about_dialog.c:99 msgid "This is Sweep version" msgstr "To jest SWEEP w wersji" #: src/about_dialog.c:119 msgid "http://sweep.sourceforge.net/" msgstr "http://sweep.sourceforge.net/" #: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642 #: src/edit.c:1726 msgid "Clipboard empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: src/channelops.c:146 #, c-format msgid "Duplicate to %d channels" msgstr "Powiel do %d kanałów" #: src/channelops.c:148 #, c-format msgid "Duplicate from %d to %d channels" msgstr "Powiel z %d do %d kanałów" #: src/channelops.c:207 msgid "Sweep: Duplicate channel" msgstr "Sweep: Powiel kanał" #: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698 #, c-format msgid "Currently: %d channels" msgstr "Aktualnie: %d kanałów" #: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704 msgid "Output channels" msgstr "Kanały wyjściowe" #: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374 #: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144 #: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253 #: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387 #: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158 #: src/view.c:543 src/view.c:2650 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/channelops.c:347 src/view.c:361 msgid "Mix down to mono" msgstr "Miksuj do mono" #: src/channelops.c:445 src/view.c:340 msgid "Remove left channel" msgstr "Usuń lewy kanał" #: src/channelops.c:455 src/view.c:349 msgid "Remove right channel" msgstr "Usuń prawy kanał" #: src/channelops.c:539 msgid "Swap channels" msgstr "Zamień kanały" #: src/channelops.c:541 msgid "Not stereo" msgstr "Nie stereo" #: src/channelops.c:643 #, c-format msgid "Convert from %d to %d channels" msgstr "Konwertuj z %d do %d kanałów" #: src/channelops.c:692 msgid "Sweep: Add/Remove channels" msgstr "Sweep: Dodaj/Usuń kanały" #: src/driver.c:369 msgid "Sweep: audio device configuration" msgstr "Sweep: konfiguracja urządzenia audio" #: src/driver.c:410 msgid "Changes to device settings will take effect on next playback." msgstr "" "Zmiany w ustawieniach urządzenia audio będą aktualne przy następnym " "odtwarzaniu." #: src/driver.c:424 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: src/driver.c:430 msgid "Set the main device for playback and recording" msgstr "Ustaw główne urządzenie dla odtwarzania i zapisywania" #: src/driver.c:440 msgid "Main device:" msgstr "Główne urządzenie:" #: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/driver.c:467 msgid "Use a different device for monitoring" msgstr "Użyj innego urządzenia dla monitorowania" #: src/driver.c:479 msgid "Monitor output:" msgstr "Wyjście monitorowania:" #: src/driver.c:504 msgid "Swap" msgstr "Zamień" #: src/driver.c:512 msgid "Swap main and monitor devices." msgstr "Zamień urządzenie główne i monitorowane" #: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957 #: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: src/driver.c:529 msgid "Reset to the last remembered device names." msgstr "Przestaw do ostatnio zapamiętanych nazw urządzeń." #: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362 #: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/driver.c:543 msgid "Set to default device names." msgstr "Ustaw domyślne nazwy urządzeń." #: src/driver.c:554 msgid "Device buffering" msgstr "Buforowanie urządzenia" #: src/driver.c:564 msgid "" "Low latency /\n" "More dropouts" msgstr "" "Niskie opóźnienie /\n" "Więcej przeskoków dzwięku" #: src/driver.c:586 msgid "" "High latency /\n" "Fewer dropouts" msgstr "" "Wysokie opóźnienie /\n" "Mniej przeskoków dzwięku" #: src/driver.c:590 msgid "" "Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. " "This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n" "\n" "Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-" "loaded systems." msgstr "" "Ustawiając ten suwak kontrolujesz opóźnienie pomiędzy poruszeniami kursora a " "odtwarzaniem. Jest to w szczególności zauważalne podczas \"scrubbing'u\" w " "czasie odtwarzania.\n" "\n" "Zmniejszenie wartości zwiększa reakcję lecz może zmniejszyć jakość dzwięku " "na mocno obciążonych systemach." #: src/driver.c:609 msgid "Remember these options" msgstr "Zapamiętaj te opcje" #: src/driver.c:630 msgid "Reset to the last remembered device buffering." msgstr "Przestaw do ostatnio zapamiętanego buforowania urządzenia" #: src/driver.c:644 msgid "Set to default device buffering." msgstr "Ustaw do domyślnego buforowania urządzenia." #: src/edit.c:1291 msgid "No selection to copy" msgstr "Brak zaznaczenia do skopiowania" #: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/edit.c:1342 msgid "No selection to cut" msgstr "Brak zaznaczenia do wycięcia" #: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/edit.c:1388 msgid "No selection to clear" msgstr "Brak zaznaczenia do wyczyszczenia" #: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/edit.c:1430 msgid "No selection to delete" msgstr "Brak zaznaczenia do skasowania" #: src/edit.c:1447 src/view.c:564 msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: src/edit.c:1482 msgid "Nothing to crop out" msgstr "Nic do obcięcia" #: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868 msgid "Crop" msgstr "Obetnij" #: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730 msgid "Clipboard data has incompatible format" msgstr "Dane w schowku mają niekompatybilny format" #: src/edit.c:1590 msgid "Paste insert" msgstr "Wklej wstawiając" #: src/edit.c:1669 msgid "Paste mix" msgstr "Wklej miksując" #: src/edit.c:1757 msgid "Paste xfade" msgstr "Wklej xfade" #: src/file_dialogs.c:73 msgid "MP3 export unsupported" msgstr "Eksportowanie do MP3 niewspierane" #: src/file_dialogs.c:74 msgid "" "Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n" "due to patent licensing restrictions.\n" "\n" "Please use Ogg Vorbis format instead, which\n" "provides better quality and is free." msgstr "" "Eksport do formatu MP3 nie może być legalnie wspierany w wolnym " "oprogramowaniu\n" "ze względu na restrykcje w licencjonowaniu patentu.\n" "\n" "Zamiast tego proszę użyć formatu Ogg Vorbis, który\n" "udostępnia lepszą jakość i jest za wolnodostępny." #: src/file_dialogs.c:99 msgid "Raw PCM (headerless)" msgstr "Surowe PCM (beznagłókowe)" #: src/file_dialogs.c:157 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." #: src/file_dialogs.c:158 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: src/file_dialogs.c:262 #, c-format msgid "" "Unable to read\n" "%s" msgstr "" "Nie można przeczytać\n" "%s" #: src/file_dialogs.c:289 #, fuzzy msgid "Sweep: Open Files" msgstr "Sweep: Nowy plik" #: src/file_dialogs.c:370 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to revert %s to\n" "%s?\n" "\n" "All changes and undo information will be lost." msgstr "" "Czy jesteś pewny że chcesz odwrócić %s do\n" "%s?\n" "\n" "Wszystkie zmiany i informacje undo będą stracone." #: src/file_dialogs.c:374 msgid "Revert file" msgstr "Odwróć plik" #: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509 msgid "Revert" msgstr "Odwróc" #: src/file_dialogs.c:375 msgid "Don't revert" msgstr "Nie odwracaj" #: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824 #, c-format msgid "Save as %s cancelled" msgstr "Zapisz jako %s anulowano" #: src/file_dialogs.c:582 msgid "By extension" msgstr "Po rozszerzeniu" #: src/file_dialogs.c:640 msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)" msgstr "MP3 (zamiast tego użyj Ogg Vorbis)" #: src/file_dialogs.c:707 msgid "Sweep: Save file" msgstr "Sweep: Zapisz plik" #: src/file_dialogs.c:721 msgid "Save Options" msgstr "Zapisz Opcje" #: src/file_dialogs.c:730 msgid "Determine File Type:" msgstr "Ustal Typ Pliku:" #: src/file_dialogs.c:810 #, c-format msgid "" "You are not allowed to write to\n" "%s" msgstr "" "Nie masz prawa pisać do\n" "%s" #: src/file_dialogs.c:812 #, c-format msgid "%s exists. Overwrite?" msgstr "%s istnieje. Nadpisać?" #: src/file_dialogs.c:814 msgid "File exists" msgstr "Plik istnieje" #: src/file_dialogs.c:815 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisać" #: src/file_dialogs.c:815 msgid "Don't overwrite" msgstr "Nie nadpisywać" #: src/file_dialogs.c:887 #, c-format msgid "" "%s\n" " has changed on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to save?" msgstr "" "%s\n" " został zmieniony na dysku.\n" "\n" "Czy jesteś pewny że chcesz zapisać?" #: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401 msgid "File modified" msgstr "Plik zmodyfikowany" #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611 #: src/view.c:501 src/view.c:1782 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622 msgid "Don't save" msgstr "Nie zapisuj" #: src/file_sndfile1.c:327 msgid "Powered by libsndfile" msgstr "Powered by libsndfile" #: src/file_sndfile1.c:354 msgid "Encoding" msgstr "Zakodowanie" #: src/file_sndfile1.c:375 msgid "Encoding:" msgstr "Zakodowanie:" #: src/file_sndfile1.c:447 msgid "Sampling rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562 #: src/samplerate.c:584 msgid "About" msgstr "O Programie" #: src/file_sndfile1.c:496 msgid "" "Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n" "for reading and writing files containing sampled sound." msgstr "" "Libsndfile jest biblioteką C napisaną przez Erik de Castro Lopo\n" "do czytania i zapisywania plików zawierających próbkowany dziwięk." #: src/file_sndfile1.c:507 msgid "" "This user interface by Erik de Castro Lopo\n" " and Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" msgstr "" "Interfejs użytkownika autorstwa Erik de Castro Lopo\n" " i Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" #: src/file_sndfile1.c:550 msgid "Sweep: Save PCM options" msgstr "Sweep: Zapisz opcje PCM" #: src/file_sndfile1.c:719 msgid "Sweep: Load Raw PCM options" msgstr "Sweep: Załaduj opcje PCM" #: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577 #: src/file_vorbis.c:324 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ładowanie %s" #: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Zapisywanie %s" #: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036 msgid "Speex encoding results" msgstr "Rezultaty kodowania Speex" #: src/file_speex.c:1208 msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)" msgstr "Ograniczone pasmo ~8 kHz (jakość telefoniczna)" #: src/file_speex.c:1209 msgid "Wideband ~16 kHz" msgstr "Szerokie pasmo ~16kHz" #: src/file_speex.c:1211 msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz" msgstr "Ultra-szerokie pasmo 32-48 kHz" #: src/file_speex.c:1218 msgid "Constant bitrate (CBR) with no features" msgstr "Stała przepływność bitowa (CBR) bez dodatkowych cech" #: src/file_speex.c:1221 msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)" msgstr "CBR z Detekcją Aktywności Głosu (VAD)" #: src/file_speex.c:1222 msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech" msgstr "" "VAD generuje niską przepływność bitową o komfortowym szumie do zamiany nie-" "mowy" #: src/file_speex.c:1225 msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)" msgstr "CBR z VAD i Nieciągłą Transmisją (DTX)" #: src/file_speex.c:1226 msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal" msgstr "" "DTX zaznacza rozszerzone pauzy z minimalnym sygnałem przepływności bitowej" #: src/file_speex.c:1229 msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD" msgstr "Zmienna przepływność bitowa (VBR) z VAD" #: src/file_speex.c:1230 msgid "" "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this " "selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to " "full VBR in the presence of background noise." msgstr "" "VBR pozwala przepływności bitowej zaadoptować się do złożoności mowy; to " "zaznaczenie używa VBR bez DTX, które może zwiększyć wydajność w porównaniu " "do pełnego VBR w obecności szumu tła." #: src/file_speex.c:1235 msgid "Variable bitrate (VBR) with all features" msgstr "Zmienna przepływność bitowa (VBR) ze wszystkimi cechami" #: src/file_speex.c:1236 msgid "" "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles " "pauses using VAD and DTX" msgstr "" "VBR pozwala przepływności bitowej zaadoptować się do złożoności mowy, i " "obsługuje pauzy wykorzystując VAD i DTX" #: src/file_speex.c:1240 msgid "Constant bitrate (CBR)" msgstr "Stała przepływnośc bitowa (CBR)" #: src/file_speex.c:1242 msgid "Variable bitrate (VBR)" msgstr "Zmienna przepływnośc bitowa (VBR)" #: src/file_speex.c:1243 msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech." msgstr "VBR pozwala przepływności bitowej zaadoptować się do złożoności mowy." #: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803 msgid "Average bitrate" msgstr "Średnia przepływność bitowa" #: src/file_speex.c:1301 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksymalna przepływnośc bitowa" #: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013 msgid "Hack the planet!" msgstr "Hack the planet!" #: src/file_speex.c:1580 msgid "Sweep: Speex save options" msgstr "Sweep: Zapisz opcje Speex" #: src/file_speex.c:1631 msgid "Speex encoding" msgstr "Kodowanie Speex" #: src/file_speex.c:1644 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: src/file_speex.c:1670 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/file_speex.c:1679 msgid "" "Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the " "file." msgstr "" "Automatycznie wskaż tryb kodowania bazując na częstotliwości próbkowania " "pliku." #: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160 msgid "Encoding quality:" msgstr "Jakość kodowania:" #: src/file_speex.c:1775 msgid "" "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " "quality, largest file)." msgstr "" "Jakość kodowania pomiędzy 0 (najniższa jakość, najmniejszy plik) and 10 " "(najwyższa jakość, największy plik)." #: src/file_speex.c:1785 msgid "Enable bitrate management" msgstr "Włącz zarządzanie przepływnością bitową" #: src/file_speex.c:1798 msgid "" "For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For " "VBR encoding, this sets the average bitrate." msgstr "" "Dla kodowania nie-VBR (stała przepływność bitowa), to ustawia maksymalną " "przepływność bitową. Dla kodowania VBR, to ustawia średnią przepływnośc " "bitową." #: src/file_speex.c:1821 msgid "bps" msgstr "bps" #: src/file_speex.c:1827 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: src/file_speex.c:1849 msgid "Encoding complexity:" msgstr "Złożoność kodowania:" #: src/file_speex.c:1888 msgid "" "This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) " "and 10 (slower encoding)" msgstr "" "To ustawia prędkość/jakość kodowania pomiędzy 0 (szybsze kodowanie) i 10 " "(wolniejsze kodowanie)" #: src/file_speex.c:1904 msgid "Speex frames per Ogg packet:" msgstr "Ramek Speex na pakiet Ogg:" #: src/file_speex.c:1930 msgid "" "Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save " "space at low bitrates." msgstr "" "Liczba ramek Speex zapakowana w każdy pakiet Ogg. Wyższe wartości " "oszczędzająmiejsce przy niskich przepływnościach bitowych." #: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336 msgid "Remember these encoding options" msgstr "Zapamiętaj opcje kodowania" #: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356 msgid "Reset to the last remembered encoding options." msgstr "Przestaw do ostatnio zapamiętanych opcji kodowania." #: src/file_speex.c:1980 msgid "Automatically select best encoding options for this file." msgstr "Automatycznie wskaż najlepsze opcje kodowania dla tego pliku." #: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469 msgid "Ogg stream" msgstr "Strumień Ogg" #: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482 msgid "Ogg stream serial number:" msgstr "Numer seryjny strumienia Ogg:" #: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503 msgid "Remember this serial number" msgstr "Zapamiętaj numer seryjny" #: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513 msgid "" "Remember this serial number for future re-use.\n" "USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n" "Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg " "serial numbers in different files may create incompatabilities with " "streaming applications. This option is provided for bitstream engineering " "purposes only.\n" "If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated " "for each file encoded." msgstr "" "Zapamiętaj numer seryjny dla przyszłego ponownego użycia.\n" "UŻYWANIE TEJ OPCJI JEST NIEWSKAZANE.\n" "Każdy zakodowany plik powinien posiadać inny numer seryjny; ponowne użycie " "numeru seryjnego Ogg w różnych plikach może stworzyć niekompatybilność z " "aplikacjami strumieniowymi. Ta opcja jest udostępniana tylko z " "przeznaczeniem dla inżynierii strumieni bitowych.\n" "Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, nowe numery seryjne będą losowo " "generowane dla każdego z kodowanych plików." #: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540 msgid "Randomize!" msgstr "Losowanie!" #: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547 msgid "" "Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will " "change while this button is held down." msgstr "" "Generuj losowy numer seryjny dla strumienia bitowego Ogg. Numer będzie się " "zmieniał w trakcie kiedy przycisk jest przytrzymany." #: src/file_speex.c:2094 msgid "" "Speex is a high quality speech codec designed for\n" "voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n" "It is free, open and unpatented." msgstr "" "Speex jest wysoko jakościowym kodekiem mowy zaprojektowanym dla\n" "głosu po IP (VoIP) i kompresji opartej o pliki.\n" "Jest wolnny/otwarty, darmowy i nieopatentowany." #: src/file_speex.c:2105 msgid "" "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n" "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" "Used with permission." msgstr "" "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation i ich loga\n" "są znakami towarowymi (tm) Xiph.org Foundation.\n" "Wykorzystanymi za pozwoleniem." #: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611 msgid "" "This user interface by Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" msgstr "" "Ten interfejs użytkownika napisany przez Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" #: src/file_vorbis.c:356 #, c-format msgid "" "Decoding %s\n" "Encoded by: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dekodowanie %s\n" "Kodowane przez: %s\n" "\n" "%s" #: src/file_vorbis.c:470 msgid "Unsupported encoding mode" msgstr "Niewspierany tryb kodowania" #: src/file_vorbis.c:473 msgid "Invalid encoding options" msgstr "Niepoprawne opcje kodowania" #: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663 msgid "Ogg Vorbis encoding results" msgstr "Rezultaty kodowania Ogg Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1089 msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options" msgstr "Sweep: Zapis opcji Ogg Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1148 msgid "Vorbis encoding" msgstr "Kodowanie Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1195 msgid "" "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " "quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)." msgstr "" "Jakośc kodowania pomiędzy 0 (najniższa jakość, najmniejszy plik) i 10 " "(najwyższa jakość, największy plik) używając trybu zmiennej przepływności " "bitowej (VBR)." #: src/file_vorbis.c:1205 msgid "Enable bitrate management engine" msgstr "Włącz silnik zarządzania przepływnością bitową" #: src/file_vorbis.c:1211 msgid "" "This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average " "bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n" "For best results it is generally recommended that you use the variable " "bitrate 'encoding quality' control (above) instead." msgstr "" "To włącza tryb średniej przepływności bitowej (ABR). Musisz zasugerować " "nominalną średnią przepływność bitową i możesz wyspecifikować minimalną i " "maksymalną granicę.\n" "Dla najlepszych rezultatów generalnie wskazane jest żebyś zamiast tego użył " "zmiennej przepływności bitowej kontrolka 'jakości kodowania' (powyżej)." #: src/file_vorbis.c:1221 msgid "Bitrate management engine" msgstr "Silnik zarządzania przepływnością bitową" #: src/file_vorbis.c:1247 msgid "Nominal bitrate (ABR):" msgstr "Nominalna przepływnośc bitowa (ABR)" #: src/file_vorbis.c:1260 msgid "" "Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this." msgstr "" "Wyspecyfikuj nominalną przepływnośc bitową. Spróbuję zakodować uśredniając " "tą przepływnośc bitową." #: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/file_vorbis.c:1276 msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Minimalna przepływność bitowa:" #: src/file_vorbis.c:1289 msgid "" "Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. " "(Optional)" msgstr "" "Wyspecyfikuj minimalną przepływność bitową, użyteczne dla kodowania z " "kanałem o ustalonym rozmiarze. (Opcjonalne)" #: src/file_vorbis.c:1306 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maksymalna przepływność bitowa:" #: src/file_vorbis.c:1319 msgid "" "Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)" msgstr "" "Wyspecyfikuj maksymalną przepływność bitową, użyteczne dla aplikacji " "strumieniowych. (Opcjonalne)" #: src/file_vorbis.c:1370 msgid "Set to default encoding options." msgstr "Ustaw domyślne opcje kodowania." #: src/file_vorbis.c:1377 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/file_vorbis.c:1399 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/file_vorbis.c:1399 msgid "Track/Work name" msgstr "Ścieżka/Nazwa pracy" #: src/file_vorbis.c:1401 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: src/file_vorbis.c:1402 msgid "" "The version field may be used to differentiate multiple versions of the same " "track title in a single collection. (e.g. remix info)" msgstr "" "Pole z wersją może być wykorzystane do rozróżnienia wielu wersji tego samego " "tytułu nagrania w pojedynym zbiorze. (np. informacja remiksowa)" #: src/file_vorbis.c:1406 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/file_vorbis.c:1407 msgid "The collection name to which this track belongs" msgstr "Nazwa zbioru do którego należy nagranie" #: src/file_vorbis.c:1409 msgid "Artist:" msgstr "Artysta:" #: src/file_vorbis.c:1410 msgid "" "The artist generally considered responsible for the work. In popular music " "this is usually the performing band or singer. For classical music it would " "be the composer. For an audio book it would be the author of the original " "text." msgstr "" "Artysta najczęściej jest odpowiedzialny za swoją pracę. W muzyce popularnej " "jest to zazwyczaj zespół lub piosenkarz. Dla muzyki klasycznej to mógłby być " "kompozytor. Dla książki dzwiękowej to mógłby być autor oryginalnego tekstu." #: src/file_vorbis.c:1416 msgid "Performer:" msgstr "Wykonawca:" #: src/file_vorbis.c:1417 msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " "did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST " "and is omitted." msgstr "" "Artysta(ci) który wykonał pracę. W muzyce klasycznej to mógłby być dyrygent, " "orkiestra, soliści. W książce dzwiękowej to mógłby być aktor który odczytał " "tekst. W muzyce popularnej to jest zazwyczaj to samo co ARTYSTA i jest " "pomijane." #: src/file_vorbis.c:1424 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/file_vorbis.c:1425 msgid "" "Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'" msgstr "" "Atrybut Copyright, np., '2001 CzerwonoZielonoNiebieskoCzarni' lub '1999 " "Jacek Kowalski'" #: src/file_vorbis.c:1428 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: src/file_vorbis.c:1429 msgid "" "License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL " "to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/" "blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under " "the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/" "eff_oal.html for details'), etc." msgstr "" "Informacja licencyjna, np., 'Wszystkie prawa zastrzeżone (All Rights " "Reserved)', 'Dowolne użycie dozwolone (Any Use Permitted)', URL do licencji " "taki jak Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/blahblah/" "license.html\") lub EFF Open Audio License ('rozpowszechnianie pod warunkami " "licencji Open Audio License. zobacz http://www.eff.org/IP/Open_licenses/" "eff_oal.html'), itp." #: src/file_vorbis.c:1438 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/file_vorbis.c:1439 msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')" msgstr "Nazwa organizacji produkującej nagranie (np. 'nazwa wytwórni')" #: src/file_vorbis.c:1442 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/file_vorbis.c:1443 msgid "A short text description of the contents" msgstr "Krótki tekstowy opis zawartości" #: src/file_vorbis.c:1445 msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: src/file_vorbis.c:1446 msgid "A short text indication of music genre" msgstr "Krótki tekst wskazujący na gatunek muzyczny" #: src/file_vorbis.c:1448 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/file_vorbis.c:1449 msgid "Date the track was recorded" msgstr "Data kiedy nazgranie zostało utrwalone" #: src/file_vorbis.c:1451 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: src/file_vorbis.c:1452 msgid "Location where track was recorded" msgstr "Lokalizacja gdzie nagranie zostało utrwalone" #: src/file_vorbis.c:1454 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: src/file_vorbis.c:1455 msgid "" "Contact information for the creators or distributors of the track. This " "could be a URL, an email address, the physical address of the producing " "label." msgstr "" "Informacja o kontakcie do twórców lub dystrybutorów nagrania. To może być " "URL, adres email lub addres producenta" #: src/file_vorbis.c:1460 msgid "ISRC:" msgstr "ISRC:" #: src/file_vorbis.c:1461 msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-" "content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers." msgstr "" "Numer ISRC nagrania; zobacz stronę ISRC (http://www.ifpi.org/site-content/" "online/isrc_intro.html) aby dowiedzieć się więcej informacji o numerach ISRC." #: src/file_vorbis.c:1578 msgid "" "Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n" "perceptual audio codec. It is free, open and\n" "unpatented." msgstr "" "Ogg Vorbis jest wysoko jakościowym percepcyjnym kodekiem audio\n" "ogólnego przeznaczenia. Jest wolny/otwarty, darmowy i\n" "nieopatentowany." #: src/file_vorbis.c:1589 msgid "" "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n" "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" "Used with permission." msgstr "" "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation ich loga\n" "są znakami towarowymi (tm) Xiph.org Foundation.\n" "Wykorzystanymi za pozwoleniem." #: src/head.c:408 src/view.c:2324 msgid "Cursor position (indicator)" msgstr "Pozycja kursora (wskaźnik)" #: src/head.c:449 msgid "Reverse mode (toggle)" msgstr "Tryb odwrotny (włącznik)" #: src/head.c:467 msgid "Loop mode recording (toggle)" msgstr "Zapisywanie w trybie zapętlenia (włącznik)" #: src/head.c:486 msgid "Record into selection" msgstr "Zapis w zaznaczeniu" #: src/head.c:503 src/view.c:1068 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/head.c:516 src/view.c:2469 msgid "Go to beginning" msgstr "Idź do początku" #: src/head.c:527 src/view.c:2480 msgid "Rewind" msgstr "Przewiń" #: src/head.c:540 src/view.c:2492 msgid "Fast forward" msgstr "Przewiń do przodu" #: src/head.c:555 src/view.c:2505 msgid "Go to the end" msgstr "Idź do końca" #: src/interface.c:327 msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #: src/interface.c:352 src/view.c:446 msgid "File" msgstr "Pliki" #: src/interface.c:357 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/interface.c:366 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808 #: src/view.c:529 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/interface.c:386 src/view.c:1073 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/interface.c:391 msgid "About..." msgstr "O Programie..." #: src/interface.c:414 src/view.c:618 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: src/interface.c:415 msgid "Select regions of a sample" msgstr "Zaznacz obszary próbki" #: src/interface.c:416 msgid "" "This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits " "and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to " "add discontinuous regions to the selection." msgstr "" "To narzędzie pozwala Ci zaznaczyć obszary próbki. Możesz wtedy zastosować " "edycję lub efekty do zaznaczonych obszarów. Przytrzymaj klawisz shift " "podczas zaznaczania aby dodać nieciągłe obszary do zaznaczenia." #: src/interface.c:433 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: src/interface.c:434 msgid "Move regions in a sample" msgstr "Przesuń obszary w próbce" #: src/interface.c:435 msgid "With this tool you can move selected regions of a sample." msgstr "Z tym narzędziem możesz przesuwać zaznaczone obszary próbki." #: src/interface.c:447 msgid "Scrub" msgstr "Scrub" #: src/interface.c:448 msgid "Locate sounds directly" msgstr "Zlokalizuj dzwięki bezpośrednio" #: src/interface.c:449 msgid "" "Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly " "move the playback position to that part of the sample." msgstr "" "Ustaw wskażnik odtwarzania na próbce. Kliknik gdziekolwiek w widoku aby " "natychmiastowo przesunąć pozycję odtwarzania do tej części próbki." #: src/interface.c:466 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: src/interface.c:467 msgid "Zoom in & out" msgstr "Powiększanie i Pomniejszanie" #: src/interface.c:468 msgid "" "Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part " "of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out." msgstr "" "Powiększanie i pomniejszanie widoku. Kliknij gdziekolwiek w widoku aby " "powiększyć na tej części próbki. Przytrzymaj klawisz shift i kliknij na " "widoku aby pomniejszyć." #: src/interface.c:484 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: src/interface.c:485 msgid "Edit PCM sample values" msgstr "Edytuj wartości próbki PCM" #: src/interface.c:486 msgid "When zoomed down to individual samples, click to edit" msgstr "Kiedy powiększone do pojedynczych próbek, klinkij do edycji" #: src/interface.c:497 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: src/interface.c:498 msgid "Add noise" msgstr "Dodaj szum" #: src/interface.c:499 msgid "Randomise PCM values" msgstr "Losuj wartości PCM" #: src/notes.c:61 msgid "C3" msgstr "" #: src/notes.c:62 msgid "C#3" msgstr "" #: src/notes.c:63 msgid "D3" msgstr "" #: src/notes.c:64 msgid "Eb3" msgstr "" #: src/notes.c:65 msgid "E3" msgstr "" #: src/notes.c:66 msgid "F3" msgstr "" #: src/notes.c:67 msgid "F#3" msgstr "" #: src/notes.c:68 msgid "G3" msgstr "" #: src/notes.c:69 msgid "G#3" msgstr "" #: src/notes.c:70 msgid "A3" msgstr "" #: src/notes.c:71 msgid "Bb3" msgstr "" #: src/notes.c:72 msgid "B3" msgstr "" #: src/notes.c:74 msgid "C4" msgstr "" #: src/notes.c:76 msgid "C#4" msgstr "" #: src/notes.c:77 msgid "D4" msgstr "" #: src/notes.c:78 msgid "Eb4" msgstr "" #: src/notes.c:79 msgid "E4" msgstr "" #: src/notes.c:80 msgid "F4" msgstr "" #: src/notes.c:81 msgid "F#4" msgstr "" #: src/notes.c:82 msgid "G4" msgstr "" #: src/notes.c:83 msgid "G#4" msgstr "" #: src/notes.c:84 msgid "A4" msgstr "" #: src/notes.c:85 msgid "Bb4" msgstr "" #: src/notes.c:86 msgid "B4" msgstr "" #: src/notes.c:88 msgid "C5" msgstr "" #: src/notes.c:89 msgid "C#5" msgstr "" #: src/notes.c:90 msgid "D5" msgstr "" #: src/notes.c:91 msgid "D#5" msgstr "" #: src/notes.c:92 msgid "E5" msgstr "" #: src/notes.c:94 msgid "F5" msgstr "" #: src/notes.c:95 msgid "F#5" msgstr "" #: src/notes.c:96 msgid "G5" msgstr "" #: src/notes.c:97 msgid "G#5" msgstr "" #: src/notes.c:98 msgid "A5" msgstr "" #: src/notes.c:99 msgid "Bb5" msgstr "" #: src/notes.c:100 msgid "B5" msgstr "" #: src/param.c:117 #, c-format msgid "TRUE" msgstr "PRAWDA" #: src/param.c:118 #, c-format msgid "FALSE" msgstr "FAŁSZ" #: src/param.c:738 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/param.c:769 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/paste_dialogs.c:221 msgid "Start gain" msgstr "Początek wzmocnienia" #: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507 #: plugins/echo/echo.c:61 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: src/paste_dialogs.c:230 msgid "Sweep: Paste crossfade" msgstr "Sweep: Wklej z wyciszeniem" #: src/paste_dialogs.c:232 msgid "Sweep: Paste mix" msgstr "Sweep: Wklej miksując" #: src/paste_dialogs.c:257 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/paste_dialogs.c:257 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318 msgid "End gain" msgstr "Koniec wzmocnienia" #: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326 msgid "Invert phase" msgstr "Odwróc fazę" #: src/paste_dialogs.c:295 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: src/paste_dialogs.c:345 msgid "" "Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length " "that will be pasted." msgstr "" "Wskazuje całkowity czas trwania schowka, która jest maksymalną długością " "jaka może być wklejona." #: src/paste_dialogs.c:362 msgid "Clipboard duration:" msgstr "Czas trwania schowka:" #: src/paste_dialogs.c:375 msgid "Crossfade" msgstr "Wyciszanie" #: src/paste_dialogs.c:375 msgid "Mix" msgstr "Miksuj" #: src/paste_dialogs.c:394 msgid "Don't crossfade" msgstr "Nie wyciszaj" #: src/paste_dialogs.c:394 msgid "Don't mix" msgstr "Nie miksuj" #: src/preferences.c:62 msgid "Error creating ~/.sweep" msgstr "Błąd w stworzeniu ~/.sweep" #: src/preferences.c:66 #, c-format msgid "Created %s/ mode %04o\n" msgstr "Stworzono %s/ z trybem %04o\n" #: src/preferences.c:73 msgid "Error on ~/.sweep" msgstr "Błąd w ~/.sweep" #: src/preferences.c:82 msgid "Error setting permissions on ~/.sweep" msgstr "Błąd w ustawianiu praw dostępu do ~/.sweep" #: src/preferences.c:89 msgid "Error accessing ~/.sweep" msgstr "Błąd w dostępie do ~/.sweep" #: src/preferences.c:124 msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb" msgstr "Błąd w otwarciu ~/.sweep/preferences.tdb" #: src/record.c:94 src/record.c:544 msgid "Ready to record" msgstr "Gotowy do zapisu" #: src/record.c:308 msgid "No selection to record into" msgstr "Brak zaznaczenia aby do niego zapisać" #: src/record.c:446 msgid "Sweep: Record" msgstr "Sweep: Zapis" #: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/record.c:482 msgid "Previous sound" msgstr "Poprzedni dzwięk" #: src/record.c:496 msgid "" "This slider allows you to mix the new recording in with the previous " "contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound." msgstr "" "Ten suwak pozwala zmiksować nowo zapisywany dzwięk z poprzednią zawartością " "bufora. Ustaw na -inf dB aby nadpisać poprzedni dzwięk." #: src/record.c:502 msgid "Recorded sound" msgstr "Zapisany dzięk" #: src/record.c:514 msgid "" "This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to " "0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will " "record silence." msgstr "" "Ten suwak pozwala zredukować poziom zapisywanego dzwięku. Ustaw na 0 dB aby " "zapisać bez jakiejkolwiek redukcji. Zauważ że ustawienie na -inf dB " "poskutkuje zapisaniem ciszy." #: src/sample-display.c:223 msgid "New selection" msgstr "Nowe zaznaczenie" #: src/sample-display.c:224 msgid "Selection: add/modify region" msgstr "Zaznacz obszar prbki" #: src/sample-display.c:225 msgid "Selection: subtract region" msgstr "Zaznacz obszar prbki" #: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167 msgid "Resample error" msgstr "Błąd resamplingu" #: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168 msgid "libsamplerate error" msgstr "błąd biblioteki libsamplerate" #: src/samplerate.c:234 #, c-format msgid "Resample from %d Hz to %d Hz" msgstr "Resamplowanie z %d Hz do %d Hz" #: src/samplerate.c:445 msgid "Sweep: Resample" msgstr "Sweep: Resamplowanie" #: src/samplerate.c:467 msgid "Conversion" msgstr "Konwersja" #: src/samplerate.c:474 #, c-format msgid "Current sample rate: %d Hz" msgstr "Aktualna częstotliwość próbkowania: %d Hz" #: src/samplerate.c:483 msgid "New sample rate" msgstr "Nowa częstotliwość próbkowania" #: src/samplerate.c:494 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/samplerate.c:501 msgid "Converter" msgstr "Konwerter" #: src/samplerate.c:544 msgid "Remember this quality" msgstr "Zapamiętaj tą jakość" #: src/samplerate.c:564 msgid "Reset to the last remembered quality." msgstr "Powróć do ostatnio zapamiętanej jakości." #: src/samplerate.c:578 msgid "Set to default quality." msgstr "Ustaw domyślną jakość." #: src/samplerate.c:600 msgid "" "Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n" "Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n" msgstr "" "Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) jest\n" "Konwerterem Częstotliwości Próbkowania dla sygnałów audio napisanego przez " "Erik de Castro Lopo\n" #: src/samplerate.c:620 msgid "Resample" msgstr "Resampluj" #: src/samplerate.c:633 msgid "Don't resample" msgstr "Nie resampluj" #: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66 msgid "Custom" msgstr "" #: src/sw_chooser.c:52 msgid "192000 Hz (Studio quality)" msgstr "192000 Hz (Jakość studyjna)" #: src/sw_chooser.c:53 msgid " 96000 Hz (High quality)" msgstr " 96000 Hz (Wysoka jakość)" #: src/sw_chooser.c:54 msgid " 48000 Hz (DAT quality)" msgstr " 48000 Hz (Jakość DAT)" #: src/sw_chooser.c:55 msgid " 44100 Hz (CD quality)" msgstr " 44100 Hz (Jakość CD)" #: src/sw_chooser.c:56 msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)" msgstr " 32000 Hz (Ultra-szerokopasmowa jakość głosowa)" #: src/sw_chooser.c:57 msgid " 22050 Hz" msgstr " 22050 Hz" #: src/sw_chooser.c:58 msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)" msgstr " 16000 Hz (Szerokopasmowa jakość głosowa)" #: src/sw_chooser.c:59 msgid " 11025 Hz" msgstr " 11025 Hz" #: src/sw_chooser.c:60 msgid " 8000 Hz (Narrowband voice quality)" msgstr " 8000 Hz (Wąskopasmowa jakość głosowa)" #: src/sw_chooser.c:61 msgid " 4000 Hz (Low quality)" msgstr " 4000 Hz (Niska jakość)" #: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/sw_chooser.c:69 msgid "Quadraphonic" msgstr "Kwadrofonia" #: src/sw_chooser.c:306 msgid "Custom: " msgstr "" #: src/sw_chooser.c:341 msgid "Sampling rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: src/sw_chooser.c:343 msgid "Hz" msgstr "" #: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505 msgid "channels" msgstr "kanały" #: src/sweep_filter.c:125 msgid "No selection to process" msgstr "Brak zaznaczenia do obróbki" #: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457 #: src/view.c:3463 msgid "Untitled" msgstr "Bez_Nazwy" #: src/sweep_sample.c:324 msgid "Overflow" msgstr "Przepełnienie" #: src/sweep_sample.c:407 msgid "Sweep: New file" msgstr "Sweep: Nowy plik" #: src/sweep_sample.c:435 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/sweep_sample.c:455 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/sweep_sample.c:471 msgid "hh:mm:ss.xxx" msgstr "gg:mm:ss.xxx" #: src/sweep_sample.c:514 msgid "Remember this format" msgstr "Zapamiętaj ten format" #: src/sweep_sample.c:520 msgid "" "Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files." msgstr "" "Zapamiętaj konfigurację częstotliwości próbkowania i kanałów dla tworzenia " "nowych plików." #: src/sweep_sample.c:540 msgid "Reset to the last remembered format for new files." msgstr "Powróć do ostatnio zapamiętanego formatu dla nowych plików" #: src/sweep_sample.c:551 msgid "Set to the default format for new files." msgstr "Ustaw domyślny format dla nowych plików." #: src/sweep_sample.c:567 msgid "" "Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected " "duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit " "floating point format." msgstr "" "Oznacza sumę pamięci danych która będzie zaalokowana dla zaznaczonego okresu " "czasu i formatu. Wszystkie dane audio są przetwarzane wewnętrznie w " "32bitowym formacie zmiennopozycyjnym." #: src/sweep_sample.c:582 msgid "Data memory:" msgstr "Pamięć danych:" #: src/sweep_sample.c:594 msgid "Create" msgstr "Stwórz" #: src/sweep_sample.c:606 msgid "Don't create" msgstr "Nie twórz" #: src/sweep_sample.c:774 msgid "Excellent!!!" msgstr "Wspaniale!!!" #: src/sweep_sample.c:796 msgid "Files unsaved" msgstr "Pliki niezapisane" #: src/sweep_sample.c:797 msgid "" "Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Pewne pliki są niezapisane. Jeśli wyjdziesz wszystkie zmiany zostaną " "stracone.\n" "\n" "Czy jesteś pewny że chcesz wyjść?" #: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808 msgid "Don't quit" msgstr "Nie wychodź" #: src/sweep_sample.c:804 msgid "Files playing" msgstr "Pliki są odtwarzane" #: src/sweep_sample.c:805 msgid "" "No files are unsaved, but some files are currently playing.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Wszystkie pliki są zapisane lecz niektóre z nich są właśnie odtwarzane.\n" "\n" "Czy jesteś pewny że chcesz wyjść?" #: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222 msgid "Select none" msgstr "Odznacz" #: src/sweep_sample.c:1525 msgid "Halve selection" msgstr "Połowiczne zaznaczenie" #: src/sweep_sample.c:1545 msgid "Double selection" msgstr "Podwójne zaznaczenie" #: src/sweep_sample.c:1568 msgid "Selection left" msgstr "Zaznacz z lewa" #: src/sweep_sample.c:1590 msgid "Selection right" msgstr "Zaznacz z prawa" #: src/sweep_sample.c:1678 #, c-format msgid "Insert selection [" msgstr "Wstaw zaznaczenie [" #: src/sweep_sample.c:1731 #, c-format msgid "Subtract selection [" msgstr "Wytnij zaznaczenie [" #: src/sweep_sample.c:1776 #, c-format msgid "Set selection [" msgstr "Ustaw zaznaczenie [" #: src/sweep_sample.c:1875 msgid "Sweep: File properties" msgstr "Sweep: Właściwości pliku" #: src/sweep_sample.c:1899 msgid "Filename: " msgstr "Plik: " #: src/sweep_sample.c:1901 msgid "Sampling rate: " msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: src/sweep_sample.c:1903 msgid "Channels: " msgstr "Kanały" #: src/sweep_sample.c:1905 msgid "Data memory: " msgstr "Pamięć danych: " #: src/sweep_sample.c:1907 msgid "Duration: " msgstr "Czas trwania:" #: src/sweep_undo.c:327 #, c-format msgid "" "%s\n" " has changed on disk.\n" "\n" "Do you want to continue editing this buffer?" msgstr "" "%s\n" " został zmieniony na dysku.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować edycję tego bufora?" #: src/sweep_undo.c:332 msgid "Continue editing" msgstr "Kontynuacja edycji" #: src/sweep_undo.c:332 msgid "Reread from disk" msgstr "Ponowne odczytanie z dysku" #: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/undo_dialog.c:159 msgid "Original data" msgstr "Oryginalne dane" #: src/undo_dialog.c:344 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/undo_dialog.c:351 msgid "Sweep: History" msgstr "Sweep: Historia" #: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/undo_dialog.c:426 msgid "Revert to selected state" msgstr "Przywróć do wskazanego stanu" #: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/view.c:311 msgid "Duplicate to stereo" msgstr "Duplikuj" #: src/view.c:319 msgid "Duplicate to multichannel" msgstr "Zduplikuj do wielokanałowego" #: src/view.c:331 msgid "Swap left and right" msgstr "Zamień lewy z prawym" #: src/view.c:371 msgid "Add/Remove channels" msgstr "Dodaj/Usuń kanały" #: src/view.c:454 src/view.c:1768 msgid "New ..." msgstr "Nowy ..." #: src/view.c:458 src/view.c:1775 msgid "Open ..." msgstr "Otwórz ..." #: src/view.c:488 msgid "Open Recent" msgstr "" #: src/view.c:505 msgid "Save As ..." msgstr "Zapisz jako ..." #: src/view.c:517 msgid "Properties ..." msgstr "Właściwości ..." #: src/view.c:535 src/view.c:1136 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/view.c:556 msgid "Show history ..." msgstr "Pokaż historię ..." #: src/view.c:588 src/view.c:1172 msgid "Paste: Insert" msgstr "Wklej Wstawiając" #: src/view.c:592 src/view.c:1178 msgid "Paste: Mix" msgstr "Wklej: Miksując" #: src/view.c:596 src/view.c:1184 msgid "Paste: Crossfade" msgstr "Wklej: Wyciszając" #: src/view.c:600 msgid "Paste as New" msgstr "Wklej jako Nowy" #: src/view.c:608 msgid "Preview Cut/Cursor" msgstr "" #: src/view.c:612 msgid "Pre-roll to Cursor" msgstr "" #: src/view.c:626 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: src/view.c:630 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/view.c:634 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/view.c:642 msgid "Halve" msgstr "Połowiczne" #: src/view.c:646 msgid "Double" msgstr "Podwójne" #: src/view.c:650 msgid "Shift left" msgstr "Przesunięcie w lewo" #: src/view.c:654 msgid "Shift right" msgstr "Przesunięcie w prawo" #: src/view.c:659 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/view.c:666 src/view.c:2061 msgid "Autoscroll: follow playback cursor" msgstr "Autoscroll: podążaj za kursorem odtwarzania" #: src/view.c:684 msgid "Center" msgstr "Wycentrowanie" #: src/view.c:692 src/view.c:1996 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: src/view.c:696 src/view.c:2005 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: src/view.c:700 src/view.c:1111 msgid "Zoom to selection" msgstr "Powiększenie do zaznaczenia" #: src/view.c:706 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/view.c:710 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276 msgid "Zoom normal" msgstr "Powiększenie normalne" #: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987 msgid "Zoom all" msgstr "Powiększenie pełne" #: src/view.c:723 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/view.c:733 msgid "Remember as" msgstr "Zapamiętaj jako" #: src/view.c:752 src/view.c:783 msgid "Area 1" msgstr "Obszar 1" #: src/view.c:753 src/view.c:784 msgid "Area 2" msgstr "Obszar 2" #: src/view.c:754 src/view.c:785 msgid "Area 3" msgstr "Obszar 3" #: src/view.c:755 src/view.c:786 msgid "Area 4" msgstr "Obszar 4" #: src/view.c:756 src/view.c:787 msgid "Area 5" msgstr "Obszar 5" #: src/view.c:757 src/view.c:788 msgid "Area 6" msgstr "Obszar 6" #: src/view.c:758 src/view.c:789 msgid "Area 7" msgstr "Obszar 7" #: src/view.c:759 src/view.c:790 msgid "Area 8" msgstr "Obszar 8" #: src/view.c:760 src/view.c:791 msgid "Area 9" msgstr "Obszar 9" #: src/view.c:761 src/view.c:792 msgid "Area 10" msgstr "Obszar 10" #: src/view.c:765 msgid "Zoom to" msgstr "Pomniejszenie do" #: src/view.c:798 msgid "Color scheme" msgstr "Schemat kolorystyczny" #: src/view.c:804 msgid "Decoder Red" msgstr "" #: src/view.c:812 msgid "Orangeboom" msgstr "" #: src/view.c:820 msgid "Lame Yellow" msgstr "" #: src/view.c:828 msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "" #: src/view.c:836 msgid "Blackwattle" msgstr "" #: src/view.c:844 msgid "Frigid" msgstr "" #: src/view.c:852 msgid "Radar" msgstr "" #: src/view.c:860 msgid "Bluescreen" msgstr "" #: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322 msgid "New View" msgstr "Nowy Widok" #: src/view.c:877 msgid "Sample" msgstr "Próbki" #: src/view.c:894 msgid "Resample ..." msgstr "Resample ..." #: src/view.c:903 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: src/view.c:908 src/view.c:1192 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/view.c:917 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: src/view.c:924 msgid "Configure audio device ..." msgstr "Konfiguracja urządzenia audio ..." #: src/view.c:934 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/view.c:943 msgid "Go to start of file" msgstr "Idź do początku pliku" #: src/view.c:949 msgid "Go to start of window" msgstr "Idź do początku okna" #: src/view.c:954 msgid "Skip back" msgstr "Przeskok do tyłu" #: src/view.c:959 msgid "Skip forward" msgstr "Przeskok do przodu" #: src/view.c:964 msgid "Go to end of window" msgstr "Idź do końca okna" #: src/view.c:969 msgid "Go to end of file" msgstr "Idź do końca pliku" #: src/view.c:978 msgid "Play selection" msgstr "Odtwórz zaznaczenie" #: src/view.c:984 msgid "Play sample" msgstr "Odtwórz próbkę" #: src/view.c:990 msgid "Play note" msgstr "Odtwórz nutę" #: src/view.c:1009 msgid "Toggle monitoring" msgstr "Włącz monitorowanie" #: src/view.c:1022 msgid "Toggle looping" msgstr "Włącz zapętlenie" #: src/view.c:1034 msgid "Toggle muting" msgstr "Włącz wyciszenie" #: src/view.c:1045 msgid "Toggle reverse playback" msgstr "Włącz odtwarzanie wspak" #: src/view.c:1063 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/view.c:1079 msgid "About MP3 export..." msgstr "O eksporcie do formatu MP3..." #: src/view.c:1085 msgid "About Sweep ..." msgstr "Sweep Informacje" #: src/view.c:1249 src/view.c:1335 msgid "File properties ..." msgstr "Właściwości pliku ..." #: src/view.c:1294 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/view.c:1791 msgid "Save as ..." msgstr "Zapisz jako ..." #: src/view.c:1811 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #: src/view.c:1821 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #: src/view.c:1832 msgid "Paste: insert clipboard at cursor position" msgstr "Wklej: wstaw zawartość schowka na pozycję kursora" #: src/view.c:1843 msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position" msgstr "Wklej: miksuj zawartość schowka od pozycji kursora" #: src/view.c:1854 msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position" msgstr "Wstaw: wyciszaj zawartość schowka od pozycji kursora" #: src/view.c:1924 #, fuzzy msgid "Hand tool" msgstr "Narzędzie ołówek" #: src/view.c:1932 msgid "Selector tool" msgstr "Narzędzie do wybierania" #: src/view.c:1944 msgid "\"Scrubby\" the scrub tool" msgstr "\"Scrubby\" narzędzie do szorowania" #: src/view.c:1954 msgid "Pencil tool" msgstr "Narzędzie ołówek" #: src/view.c:1962 msgid "Noise tool" msgstr "Narzędzie szumu" #: src/view.c:2052 msgid "Visible length" msgstr "Widoczna długość" #: src/view.c:2171 msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]" msgstr "Powiększenie pionowe [Shift + Arrow Up/Down]" #: src/view.c:2301 msgid "Record ..." msgstr "Zapis ..." #: src/view.c:2377 msgid "Reverse mode playback (toggle)" msgstr "Odtwarzanie w trybie odwrotnym (włącznik)" #: src/view.c:2395 msgid "Loop mode playback (toggle)" msgstr "Odtwarzanie w trybie zapętlenia (włącznik)" #: src/view.c:2419 #, fuzzy msgid "Play all / Pause" msgstr "Odtwórz wszystko / Pauza [Ctrl+Space]" #: src/view.c:2436 #, fuzzy msgid "Play selection / Pause" msgstr "Odtwórz zaznaczenie / Pauza [Space]" #: src/view.c:2452 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie [Enter]" #: src/view.c:2519 msgid "Muted playback (toggle)" msgstr "Odtwarzanie wyciszone (włącznik)" #: src/view.c:2539 src/view.c:2557 msgid "Playback gain slider (volume)" msgstr "Suwak wzmocnienia odtwarzania (głośność)" #: src/view.c:2569 msgid "Monitor (toggle)" msgstr "Monitor (włącznik)" #: src/view.c:2587 msgid "SYNC" msgstr "" #: src/view.c:3144 #, c-format msgid "Remembered as area %d" msgstr "Zapamiętany jako obszar %d" #: src/view.c:3162 #, c-format msgid "No area remembered as %d" msgstr "Brak obszaru zapamiętanego jako %d" #: src/view.c:3165 #, c-format msgid "Zoomed to area %d" msgstr "Powiększenie do obszaru %d" #: src/view.c:3347 src/view.c:3351 msgid "Scrub!" msgstr "Szoruj!" #: src/view.c:3347 src/view.c:3353 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: src/view.c:3399 #, c-format msgid "%s has been modified. Close anyway?" msgstr "%s został zmodyfikowany. Zamknąć mimo to?" #: src/view.c:3402 msgid "Don't close" msgstr "Nie zamykaj" #: src/view.c:3449 src/view.c:3462 msgid "*" msgstr "*" #: src/view.c:3465 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: plugins/byenergy/byenergy.c:58 msgid "Select regions above threshold" msgstr "Zaznacz obszary powyżej progu" #: plugins/byenergy/byenergy.c:59 msgid "" "Whether to select those regions lying above a given threshold or below it." msgstr "" "Czy zaznaczyć tamte obszary leżące powyżej podanego progu lub poniżej niego." #: plugins/byenergy/byenergy.c:66 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: plugins/byenergy/byenergy.c:67 msgid "Width of energy detection window (s)" msgstr "Szerokość okna detekcji energii (s)" #: plugins/byenergy/byenergy.c:73 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: plugins/byenergy/byenergy.c:74 msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]" msgstr "Poziom detekcji energii [0.0 - 1.0]" #: plugins/byenergy/byenergy.c:80 msgid "Minimum duration" msgstr "Minimalny czas trwania" #: plugins/byenergy/byenergy.c:81 msgid "Shortest region of selection to detect (s)" msgstr "Najkrótszy obszar zaznaczenia do detekcji (s)" #: plugins/byenergy/byenergy.c:87 msgid "Maximum interruption" msgstr "Maksymalne przerwanie" #: plugins/byenergy/byenergy.c:88 msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)" msgstr "Najdłuższy dzwięk powyżej progu (s)" #: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232 msgid "Select by energy" msgstr "Zaznacz po energii" #: plugins/byenergy/byenergy.c:233 msgid "Select loud or quiet regions" msgstr "Zaznacz głośne lub ciche obszary" #: plugins/echo/echo.c:53 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: plugins/echo/echo.c:54 msgid "Time to delay by" msgstr "Czas do opóźnienia przez" #: plugins/echo/echo.c:62 msgid "Gain with which to mix in delayed signal" msgstr "Wzmonienie z jakim miksować opóźniony sygnał" #: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: plugins/echo/echo.c:114 msgid "Apply an echo to selected regions of a sample" msgstr "Zastosuj echo do zaznaczonego obszaru próbki." #: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133 msgid "Normalise" msgstr "Normalizacja" #: plugins/normalise/normalise.c:134 msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0" msgstr "Zmodyfikuj amplitudę próbki tak aby mieściła się pomiędzy 1.0 a -1.0" #: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134 #: plugins/reverse/reverse.c:140 msgid "Reverse" msgstr "Odwrócenie" #: plugins/reverse/reverse.c:141 msgid "Reverse selected regions of a sample" msgstr "Odwróć zaznaczony obszar próbki" #: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86 msgid "With a fork" msgstr "Z widelcem" #: plugins/example/example.c:38 msgid "With a spoon" msgstr "Z łyżką" #: plugins/example/example.c:39 msgid "With false teeth" msgstr "Z fałszywymi zębami" #: plugins/example/example.c:40 msgid "With Nigel's bum" msgstr "Z uderzeniem Nigela" #: plugins/example/example.c:56 msgid "Flim" msgstr "Film" #: plugins/example/example.c:57 msgid "Should you manage your flim?" msgstr "Czy nie powinieneś zarządzać swoim filmem?" #: plugins/example/example.c:64 msgid "Beans" msgstr "Fasola" #: plugins/example/example.c:65 msgid "Method of eating beans" msgstr "Metoda zjadania fasoli" #: plugins/example/example.c:72 msgid "Pants methodology" msgstr "Metodologia spodni" #: plugins/example/example.c:73 msgid "How many pants should you wear per day?" msgstr "Jak dużo spodni powinieneś nosić na dzień?" #: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129 msgid "Example Filter Region" msgstr "Przykładowy Filtr Regionu" #: plugins/example/example.c:130 msgid "An example filter region plugin" msgstr "Przykładowa wtyczka filtru regionu" #: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161 msgid "Fade in" msgstr "Zgłaśnianie" #: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177 msgid "Fade out" msgstr "Wyciszanie" #: plugins/fade/fade.c:162 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence" msgstr "Zastosuj liniowe zgłaśnianie do zaznaczenia, zgłaśniając od ciszy" #: plugins/fade/fade.c:178 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence" msgstr "Zastosuj liniowe wyciszenie do zaznaczenia, wyciszając do ciszy" #~ msgid "Sweep: Load file" #~ msgstr "Sweep: Załaduj plik" #~ msgid "Go to beginning [Ctrl+Home]" #~ msgstr "Idź do początku [Ctrl+Home]" #~ msgid "Go to the end [Ctrl+End]" #~ msgstr "Idź do końca [Ctrl+End]"