# translation of ru.po to Russian # translation of sweep.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Alexandre Prokoudine , 2003 #: src/sample-display.c:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-17 16:06+0400\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: src/main.c:89 msgid "Welcome to Sweep" msgstr "Добро пожаловать в Sweep" #: src/main.c:90 msgid "" "Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n" "\n" "Would you like to create a new file or load an existing file?" msgstr "" "Привет, меня зовут Скребыш. Добро пожаловать в Sweep!\n" "\n" "Вы хотите создать новый файл или открыть готовый?" #: src/main.c:94 msgid "Create new file" msgstr "Создать новый файл" #: src/main.c:94 msgid "Load existing file" msgstr "Открыть файл" #: src/main.c:129 msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Эта версия включает нестабильный код.\n" #: src/main.c:188 msgid "Sweep version" msgstr "Версия Sweep -- " #: src/main.c:189 msgid "Sweep plugin API version" msgstr "Версия API для модулей Sweep -- " #: src/main.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n" msgstr "Использование: %s [параметр ...] [файлы ...]\n" #: src/main.c:196 msgid "Valid options are:\n" msgstr "Корректными параметрами являются:\n" #: src/main.c:197 msgid " -h --help Output this help.\n" msgstr " -h --help Показывает эту справку.\n" #: src/main.c:198 msgid " -v --version Output version info.\n" msgstr " -v --version Показывает информацию о версии программы.\n" #: src/main.c:199 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr "" " --display Использовать передаваемый параметру номер X-" "сессии.\n" #: src/main.c:200 msgid "" " --ignore-failed-lock Continue when attempt to lock the\n" " preferences file fails. For use when\n" " the users home directory is on an NFS\n" " file system. (possibly unsafe) \n" msgstr "" #: src/main.c:206 msgid " --no-toolbox Do not show the toolbox window.\n" msgstr " --no-toolbox Не показывать окно с инструментами.\n" #: src/about_dialog.c:99 msgid "This is Sweep version" msgstr "Это Sweep версии " #: src/about_dialog.c:119 msgid "http://sweep.sourceforge.net/" msgstr "http://sweep.sourceforge.net/" #: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642 #: src/edit.c:1726 msgid "Clipboard empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: src/channelops.c:146 #, c-format msgid "Duplicate to %d channels" msgstr "Продублировать в %d каналов" #: src/channelops.c:148 #, c-format msgid "Duplicate from %d to %d channels" msgstr "Продублировать из %d в %d каналов" #: src/channelops.c:207 msgid "Sweep: Duplicate channel" msgstr "Sweep: продублировать канал" #: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698 #, c-format msgid "Currently: %d channels" msgstr "Сейчас: %d каналов" #: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704 msgid "Output channels" msgstr "Выходные каналы" #: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374 #: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144 #: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253 #: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387 #: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158 #: src/view.c:543 src/view.c:2650 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/channelops.c:347 src/view.c:361 msgid "Mix down to mono" msgstr "" #: src/channelops.c:445 src/view.c:340 msgid "Remove left channel" msgstr "Удалить левый канал" #: src/channelops.c:455 src/view.c:349 msgid "Remove right channel" msgstr "Удалить правый канал" #: src/channelops.c:539 msgid "Swap channels" msgstr "Поменять каналы местами" #: src/channelops.c:541 msgid "Not stereo" msgstr "Не стерео" #: src/channelops.c:643 #, c-format msgid "Convert from %d to %d channels" msgstr "Сконвертировать из %d в %d каналов" #: src/channelops.c:692 msgid "Sweep: Add/Remove channels" msgstr "Sweep: Добавить/удалить каналы" #: src/driver.c:369 msgid "Sweep: audio device configuration" msgstr "" #: src/driver.c:410 msgid "Changes to device settings will take effect on next playback." msgstr "" "Изменения в настройках устройства будут учтены при следующем воспроизведении." #: src/driver.c:424 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: src/driver.c:430 msgid "Set the main device for playback and recording" msgstr "Указать основное устройство для воспроизведения и записи" #: src/driver.c:440 msgid "Main device:" msgstr "Основное устройство:" #: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/driver.c:467 msgid "Use a different device for monitoring" msgstr "Использовать другое устройство для мониторинга" #: src/driver.c:479 msgid "Monitor output:" msgstr "Устройство мониторинга" #: src/driver.c:504 msgid "Swap" msgstr "Поменять местами" #: src/driver.c:512 msgid "Swap main and monitor devices." msgstr "Поменять местами основное и мониторинговое устройства" #: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957 #: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532 msgid "Reset" msgstr "Перезагрузить" #: src/driver.c:529 msgid "Reset to the last remembered device names." msgstr "Установить последние запомненные имена устройств" #: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362 #: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Стандартные установки" #: src/driver.c:543 msgid "Set to default device names." msgstr "Указать стандартные имена устройств" #: src/driver.c:554 msgid "Device buffering" msgstr "Буфферизация устройства" #: src/driver.c:564 msgid "" "Low latency /\n" "More dropouts" msgstr "" "Низкая латентность /\n" "Больше отпусканий" #: src/driver.c:586 msgid "" "High latency /\n" "Fewer dropouts" msgstr "" "Высока латентность /\n" "Меньше отпусканий" #: src/driver.c:590 msgid "" "Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. " "This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n" "\n" "Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-" "loaded systems." msgstr "" #: src/driver.c:609 msgid "Remember these options" msgstr "Запомнить эти параметры" #: src/driver.c:630 msgid "Reset to the last remembered device buffering." msgstr "" #: src/driver.c:644 msgid "Set to default device buffering." msgstr "Указать стандартную буфферизацию устройства" #: src/edit.c:1291 msgid "No selection to copy" msgstr "Нет копируемого выделения" #: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: src/edit.c:1342 msgid "No selection to cut" msgstr "Нет вырезаемого выделения" #: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/edit.c:1388 msgid "No selection to clear" msgstr "Нет очищаемого выделения" #: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/edit.c:1430 msgid "No selection to delete" msgstr "Нет удаляемого выделения" #: src/edit.c:1447 src/view.c:564 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/edit.c:1482 msgid "Nothing to crop out" msgstr "Нет обрезаемого по краям выделения" #: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868 msgid "Crop" msgstr "Обрезать по краям" #: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730 msgid "Clipboard data has incompatible format" msgstr "Буфер содержит неподдерживаемый тип данных" #: src/edit.c:1590 msgid "Paste insert" msgstr "Обычная вставка" #: src/edit.c:1669 msgid "Paste mix" msgstr "Вставить обычным способом" #: src/edit.c:1757 msgid "Paste xfade" msgstr "" #: src/file_dialogs.c:73 msgid "MP3 export unsupported" msgstr "Экспорт в MP3 не поддерживается" #: src/file_dialogs.c:74 msgid "" "Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n" "due to patent licensing restrictions.\n" "\n" "Please use Ogg Vorbis format instead, which\n" "provides better quality and is free." msgstr "" #: src/file_dialogs.c:99 msgid "Raw PCM (headerless)" msgstr "" #: src/file_dialogs.c:157 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s не существует" #: src/file_dialogs.c:158 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталога не существует" #: src/file_dialogs.c:262 #, c-format msgid "" "Unable to read\n" "%s" msgstr "" "Невозможно прочитать\n" "%s" #: src/file_dialogs.c:289 #, fuzzy msgid "Sweep: Open Files" msgstr "Sweep: Новый файл" #: src/file_dialogs.c:370 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to revert %s to\n" "%s?\n" "\n" "All changes and undo information will be lost." msgstr "" "Вы уверены, что хотите развернуть %s на\n" " %s?\n" "\n" "Согласившись, вы не сможете отменить предыдущие изменения." #: src/file_dialogs.c:374 msgid "Revert file" msgstr "Развернуть файл" #: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509 msgid "Revert" msgstr "Развернуть" #: src/file_dialogs.c:375 msgid "Don't revert" msgstr "Не разворачивать" #: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824 #, c-format msgid "Save as %s cancelled" msgstr "Сохранение под именем \"%s\" отменено" #: src/file_dialogs.c:582 msgid "By extension" msgstr "По расширению" #: src/file_dialogs.c:640 msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)" msgstr "" #: src/file_dialogs.c:707 msgid "Sweep: Save file" msgstr "Sweep: сохранить файл" #: src/file_dialogs.c:721 msgid "Save Options" msgstr " Параметры сохранения " #: src/file_dialogs.c:730 msgid "Determine File Type:" msgstr "Определить тип файла:" #: src/file_dialogs.c:810 #, c-format msgid "" "You are not allowed to write to\n" "%s" msgstr "" "Вы не имеете права на запись\n" "%s" #: src/file_dialogs.c:812 #, c-format msgid "%s exists. Overwrite?" msgstr "\"%s\" существует. Перезаписать?" #: src/file_dialogs.c:814 msgid "File exists" msgstr "Файл с таким именем существует" #: src/file_dialogs.c:815 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/file_dialogs.c:815 msgid "Don't overwrite" msgstr "Не перезаписывать" #: src/file_dialogs.c:887 #, c-format msgid "" "%s\n" " has changed on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to save?" msgstr "" "Файл \"%s\"\n" " изменился на диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите сохранить?" #: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401 msgid "File modified" msgstr "Файл изменился" #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611 #: src/view.c:501 src/view.c:1782 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622 msgid "Don't save" msgstr "Не сохранять" #: src/file_sndfile1.c:327 msgid "Powered by libsndfile" msgstr "При помощи libsndfile" #: src/file_sndfile1.c:354 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: src/file_sndfile1.c:375 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: src/file_sndfile1.c:447 msgid "Sampling rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562 #: src/samplerate.c:584 msgid "About" msgstr "О библиотеке" #: src/file_sndfile1.c:496 msgid "" "Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n" "for reading and writing files containing sampled sound." msgstr "" "Libsndfile - это библиотека на языке C (Erik de Castro Lopo),\n" "предназаченная для чтения и записи звуковых файлов." #: src/file_sndfile1.c:507 msgid "" "This user interface by Erik de Castro Lopo\n" " and Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" msgstr "" "Пользовательский интерфейс придуман\n" "Эриком де Кастро Лопо и Конрадом Паркером,\n" "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Австралия.\n" "\n" #: src/file_sndfile1.c:550 msgid "Sweep: Save PCM options" msgstr "Sweep: Параметры сохранения PCM файла" #: src/file_sndfile1.c:719 msgid "Sweep: Load Raw PCM options" msgstr "Sweep: Параметры загрузки Raw PCM файла" #: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577 #: src/file_vorbis.c:324 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Загружается \"%s\"" #: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Сохраняется \"%s\"" #: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036 msgid "Speex encoding results" msgstr "Результаты кодирования при помощи Speex" #: src/file_speex.c:1208 msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)" msgstr "Узкополосный ~8 КГц (телефонное качество)" #: src/file_speex.c:1209 msgid "Wideband ~16 kHz" msgstr "Широкополосный ~16 КГц" #: src/file_speex.c:1211 msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz" msgstr "Ультраширокополосный 32-48 Кгц" #: src/file_speex.c:1218 msgid "Constant bitrate (CBR) with no features" msgstr "Обычная постоянная битовая частота (CBR)" #: src/file_speex.c:1221 msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)" msgstr "CBR с определением активности голоса (VAD)" #: src/file_speex.c:1222 msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech" msgstr "VAD заменяет неголосовые фрагменты мягким шумом" #: src/file_speex.c:1225 msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)" msgstr "CBR с VAD и дискретной трансмиссией (DTX)" #: src/file_speex.c:1226 msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal" msgstr "" #: src/file_speex.c:1229 #, fuzzy msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD" msgstr "Переменная битовая частота (VBR)" #: src/file_speex.c:1230 msgid "" "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this " "selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to " "full VBR in the presence of background noise." msgstr "" #: src/file_speex.c:1235 msgid "Variable bitrate (VBR) with all features" msgstr "Переменная битовая частота (VBR)" #: src/file_speex.c:1236 msgid "" "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles " "pauses using VAD and DTX" msgstr "" "VBR позволяет адаптировать битовую частоту к характеристикам голоса и " "управляет паузами при помощи VAD и DTX." #: src/file_speex.c:1240 msgid "Constant bitrate (CBR)" msgstr "Постоянная битовая частота (CBR)" #: src/file_speex.c:1242 msgid "Variable bitrate (VBR)" msgstr "Переменная битовая частота (VBR)" #: src/file_speex.c:1243 msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech." msgstr "VBR позволяет адаптировать битовую частоту к характеристикам голоса" #: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803 msgid "Average bitrate" msgstr "Средняя битовая частота" #: src/file_speex.c:1301 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальная битовая частота" #: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013 msgid "Hack the planet!" msgstr "" #: src/file_speex.c:1580 msgid "Sweep: Speex save options" msgstr "Sweep: параметры сохранения в Speex" #: src/file_speex.c:1631 msgid "Speex encoding" msgstr "Кодирование в Speex" #: src/file_speex.c:1644 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: src/file_speex.c:1670 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/file_speex.c:1679 msgid "" "Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the " "file." msgstr "" "Автоматически выбрать режим кодирования на основе частоты дискретизации файла" #: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160 msgid "Encoding quality:" msgstr "Качество кодирования:" #: src/file_speex.c:1775 msgid "" "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " "quality, largest file)." msgstr "" "Качество кодирования задаётся числом в промежутке от 0 (наихудшее качество, " "наименьший размер файла) и 10 (наивысшее качество, наибольший размер файла)." #: src/file_speex.c:1785 msgid "Enable bitrate management" msgstr "Вручную задать битовую частоту" #: src/file_speex.c:1798 msgid "" "For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For " "VBR encoding, this sets the average bitrate." msgstr "" "Позволяет задать максимальную битовую частоту для CBR и среднюю битовую " "частоту для VBR." #: src/file_speex.c:1821 msgid "bps" msgstr "бит/сек" #: src/file_speex.c:1827 msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" #: src/file_speex.c:1849 msgid "Encoding complexity:" msgstr "Качество кодирования:" #: src/file_speex.c:1888 msgid "" "This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) " "and 10 (slower encoding)" msgstr "" "Здесь можно установить соотношение скорости и качества кодирования от 0 " "(высокая скорость) до 10 (низкая скорость)." #: src/file_speex.c:1904 msgid "Speex frames per Ogg packet:" msgstr "Speex-кадров на один Ogg-пакет:" #: src/file_speex.c:1930 msgid "" "Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save " "space at low bitrates." msgstr "" "Количество Speex-кадров, помещаемых в один Ogg-пакет. Чем больше значение, " "тем меньше места занимает файл при низкой битовой частоте." #: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336 msgid "Remember these encoding options" msgstr "Запомнить эти параметры кодирования" #: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356 msgid "Reset to the last remembered encoding options." msgstr "Установить предыдущие запомненные параметры кодирования." #: src/file_speex.c:1980 msgid "Automatically select best encoding options for this file." msgstr "Автоматически выбрать лучшие параметры кодирования для этого файла." #: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469 msgid "Ogg stream" msgstr "Ogg-поток" #: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482 msgid "Ogg stream serial number:" msgstr "Серийный номер Ogg-потока:" #: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503 msgid "Remember this serial number" msgstr "Запомнить этот серийный номер" #: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513 msgid "" "Remember this serial number for future re-use.\n" "USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n" "Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg " "serial numbers in different files may create incompatabilities with " "streaming applications. This option is provided for bitstream engineering " "purposes only.\n" "If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated " "for each file encoded." msgstr "" #: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540 msgid "Randomize!" msgstr "Получить случайное значение!" #: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547 msgid "" "Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will " "change while this button is held down." msgstr "" "Создаёт случайный серийный номер для Ogg-потока. Номер будет беспрерывно " "меняться, пока кнопка нажата." #: src/file_speex.c:2094 msgid "" "Speex is a high quality speech codec designed for\n" "voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n" "It is free, open and unpatented." msgstr "" "Speex -- это высококачественный алгоритм кодирования\n" "речи, предназначенный для передачи голоса по сети (VoIP)\n" "и сжатия звуковых файл." #: src/file_speex.c:2105 msgid "" "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n" "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" "Used with permission." msgstr "" "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation и их логотипы\n" "являются торговыми марками (tm) Фонда Xiph.org\n" "и используются с его разрешения." #: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611 msgid "" "This user interface by Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" msgstr "" "Пользовательский интерфейс придуман\n" "Конрадом Паркером,\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Австралия.\n" "\n" #: src/file_vorbis.c:356 #, c-format msgid "" "Decoding %s\n" "Encoded by: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Декодирование %s\n" "Кодирование произвел(а): %s\n" " \n" "%s" #: src/file_vorbis.c:470 msgid "Unsupported encoding mode" msgstr "Неподдерживаемый режим кодирования" #: src/file_vorbis.c:473 msgid "Invalid encoding options" msgstr "Некорректные параметры кодирования" #: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663 msgid "Ogg Vorbis encoding results" msgstr "Результаты кодирования в Ogg Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1089 msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options" msgstr "Sweep: Параметры сохранения в Ogg Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1148 msgid "Vorbis encoding" msgstr "Кодирование в Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1195 msgid "" "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " "quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)." msgstr "" "Качество кодирования задаётся числом между 0 (наихудшее качество, " "наименьший размер файла) и 10 (наивысшее качество, наибольший размер файла) " "при помощи переменной битовой частоты (VBR)." #: src/file_vorbis.c:1205 msgid "Enable bitrate management engine" msgstr "Включить ручное управление битовой частотой" #: src/file_vorbis.c:1211 msgid "" "This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average " "bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n" "For best results it is generally recommended that you use the variable " "bitrate 'encoding quality' control (above) instead." msgstr "" "Включается режим номинальной битовой частоты (ABR). Вам необходимо ввести " "номинальное значение битовой частоты и указать минимальное и максимальное от " "неё отклонение.\n" "Для достижения наилучшего результата рекомендуется использовать регулятор " "качества кодирования для переменной битовой частоты, находящийся выше." #: src/file_vorbis.c:1221 msgid "Bitrate management engine" msgstr " Ручное управление битовой частотой " #: src/file_vorbis.c:1247 msgid "Nominal bitrate (ABR):" msgstr "Номинальная битовая частота (ABR):" #: src/file_vorbis.c:1260 msgid "" "Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this." msgstr "" "Укажите номинальную битовую частоту, значение которой будет взято за основу " "для кодирования" #: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323 msgid "kbps" msgstr "КБайт/сек" #: src/file_vorbis.c:1276 msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Минимальная битовая частота:" #: src/file_vorbis.c:1289 msgid "" "Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. " "(Optional)" msgstr "" "Укажите минимальную битовую частоту. Этот необязательный параметр полезен в " "том случае, если речь идёт о канале фиксированного размера." #: src/file_vorbis.c:1306 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Максимальная битовая частота:" #: src/file_vorbis.c:1319 msgid "" "Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)" msgstr "" "Укажите минимальную битовую частоту. Этот необязательный параметр полезен в " "том случае, если результат кодирования будет использоваться в приложениях " "для работы с поточным звуком." #: src/file_vorbis.c:1370 msgid "Set to default encoding options." msgstr "Установить стандартные параметры кодирования" #: src/file_vorbis.c:1377 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: src/file_vorbis.c:1399 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: src/file_vorbis.c:1399 msgid "Track/Work name" msgstr "Имя дорожки/композиции" #: src/file_vorbis.c:1401 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: src/file_vorbis.c:1402 msgid "" "The version field may be used to differentiate multiple versions of the same " "track title in a single collection. (e.g. remix info)" msgstr "" "Поле \"Версия\" может использоваться для задания версий вариантов одной и " "той же дорожки (например, ремиксов)" #: src/file_vorbis.c:1406 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: src/file_vorbis.c:1407 msgid "The collection name to which this track belongs" msgstr "Имя сборника, в состав которого входит данная дорожка" #: src/file_vorbis.c:1409 msgid "Artist:" msgstr "Автор:" #: src/file_vorbis.c:1410 msgid "" "The artist generally considered responsible for the work. In popular music " "this is usually the performing band or singer. For classical music it would " "be the composer. For an audio book it would be the author of the original " "text." msgstr "" "В поле \"Автор\" обычно записываается один или несколько человек, " "\"ответственных\" за его создание, например, певец или группа; в случае с " "классической музыкой таким человеком является композитор и т.д." #: src/file_vorbis.c:1416 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: src/file_vorbis.c:1417 msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " "did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST " "and is omitted." msgstr "" "Человек или группа лиц, воплотивших музыкальную идею. В случае с " "классической музыкой это могут быть дирижёр, оркестр, солисты. В современной " "музыке \"Автор\" и \"Исполнитель\" могут быть одним и тем же человеком или " "группой лиц." #: src/file_vorbis.c:1424 msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право:" #: src/file_vorbis.c:1425 msgid "" "Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'" msgstr "" "Краткая информация об авторском праве, например, '2003 Наша группа' или " "'2003 Моё имя'" #: src/file_vorbis.c:1428 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: src/file_vorbis.c:1429 msgid "" "License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL " "to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/" "blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under " "the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/" "eff_oal.html for details'), etc." msgstr "" "Информация о лицензии, например, \"Все права защищены\", URL на текст " "лицензии - например, Всеобщая музыкальная лицензия (\"www.где-то.там\") или " "Открытая лицензия на звуковые данные (\"распространяется на условиях " "Открытой лицензии на звуковые данные, текст которой читайте по адресу http://" "www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\") и т.д." #: src/file_vorbis.c:1438 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/file_vorbis.c:1439 msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')" msgstr "Имя организации, спродюсировавшей запись (т.н. \"лейбл\")" #: src/file_vorbis.c:1442 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/file_vorbis.c:1443 msgid "A short text description of the contents" msgstr "Короткое описание содержания" #: src/file_vorbis.c:1445 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: src/file_vorbis.c:1446 msgid "A short text indication of music genre" msgstr "Короткое описание, именование жанра" #: src/file_vorbis.c:1448 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/file_vorbis.c:1449 msgid "Date the track was recorded" msgstr "Дата записи дорожки" #: src/file_vorbis.c:1451 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/file_vorbis.c:1452 msgid "Location where track was recorded" msgstr "Описание, именование места записи дорожки" #: src/file_vorbis.c:1454 msgid "Contact:" msgstr "Контакты:" #: src/file_vorbis.c:1455 msgid "" "Contact information for the creators or distributors of the track. This " "could be a URL, an email address, the physical address of the producing " "label." msgstr "" "Контактная информация о создателях и дистрибьюторах дорожки. Это может быть " "URL, -email, физический или юридический адрес пордюсерской организации." #: src/file_vorbis.c:1460 msgid "ISRC:" msgstr "ISRC:" #: src/file_vorbis.c:1461 msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-" "content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers." msgstr "" "ISRC-номер дорожки. Подробнее об ISRC читайте по адресу http://www.ifpi.org/" "site-content/online/isrc_intro.html" #: src/file_vorbis.c:1578 msgid "" "Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n" "perceptual audio codec. It is free, open and\n" "unpatented." msgstr "" "Ogg Vorbis - это общецелевой высококачественный\n" "алгоритм сжатия. Его исходный код свободен, \n" "бесплатен и незащищён патентами." #: src/file_vorbis.c:1589 msgid "" "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n" "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" "Used with permission." msgstr "" "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation и их логотипы\n" "являются торговыми марками (tm) Фонда Xiph.org.\n" "В данном программном продукте используются\n" "с их разрешения." #: src/head.c:408 src/view.c:2324 msgid "Cursor position (indicator)" msgstr "Позиция курсора (индикатор)" #: src/head.c:449 #, fuzzy msgid "Reverse mode (toggle)" msgstr "Режим обратного воспроизведения (переключить)" #: src/head.c:467 msgid "Loop mode recording (toggle)" msgstr "Запись в цикле (переключить)" #: src/head.c:486 msgid "Record into selection" msgstr "Записать в выделение" #: src/head.c:503 src/view.c:1068 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/head.c:516 src/view.c:2469 msgid "Go to beginning" msgstr "Перейти к началу" #: src/head.c:527 src/view.c:2480 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: src/head.c:540 src/view.c:2492 msgid "Fast forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: src/head.c:555 src/view.c:2505 msgid "Go to the end" msgstr "Перейти к концу" #: src/interface.c:327 msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #: src/interface.c:352 src/view.c:446 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/interface.c:357 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/interface.c:366 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808 #: src/view.c:529 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: src/interface.c:386 src/view.c:1073 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/interface.c:391 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: src/interface.c:414 src/view.c:618 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: src/interface.c:415 msgid "Select regions of a sample" msgstr "Выделить фрагменты семпла" #: src/interface.c:416 msgid "" "This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits " "and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to " "add discontinuous regions to the selection." msgstr "" "Этот инструмент позволяет выделять фрагменты семпла. Впоследствии вы можете " "отредактировать эти фрагменты, применить к ним эффекты. Удерживайте нажатой " "клавишу Shift для расширения выделенного фрагмента." #: src/interface.c:433 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/interface.c:434 msgid "Move regions in a sample" msgstr "Переместить фрагменты в семпле" #: src/interface.c:435 msgid "With this tool you can move selected regions of a sample." msgstr "" "При помощи этого инструмента вы можете перемещать выделенные фрагменты " "семпла." #: src/interface.c:447 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/interface.c:448 msgid "Locate sounds directly" msgstr "" #: src/interface.c:449 msgid "" "Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly " "move the playback position to that part of the sample." msgstr "" #: src/interface.c:466 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/interface.c:467 msgid "Zoom in & out" msgstr "Приблизить или отдалить" #: src/interface.c:468 msgid "" "Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part " "of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out." msgstr "" #: src/interface.c:484 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: src/interface.c:485 msgid "Edit PCM sample values" msgstr "Редактировать значения PCM-семпла" #: src/interface.c:486 msgid "When zoomed down to individual samples, click to edit" msgstr "" #: src/interface.c:497 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: src/interface.c:498 msgid "Add noise" msgstr "Добавить шум" #: src/interface.c:499 msgid "Randomise PCM values" msgstr "Получить случайные значения для PCM" #: src/notes.c:61 msgid "C3" msgstr "До 3" #: src/notes.c:62 msgid "C#3" msgstr "До диез 3" #: src/notes.c:63 msgid "D3" msgstr "Ре 3" #: src/notes.c:64 msgid "Eb3" msgstr "Ми бемоль 3" #: src/notes.c:65 msgid "E3" msgstr "Ми 3" #: src/notes.c:66 msgid "F3" msgstr "Фа 3" #: src/notes.c:67 msgid "F#3" msgstr "Фа диез 3" #: src/notes.c:68 msgid "G3" msgstr "Соль 3" #: src/notes.c:69 msgid "G#3" msgstr "Соль диез 3" #: src/notes.c:70 msgid "A3" msgstr "Ля 3" #: src/notes.c:71 msgid "Bb3" msgstr "Си бемоль 3" #: src/notes.c:72 msgid "B3" msgstr "Си 3" #: src/notes.c:74 msgid "C4" msgstr "До 4" #: src/notes.c:76 msgid "C#4" msgstr "До диез 4" #: src/notes.c:77 msgid "D4" msgstr "Ре 4" #: src/notes.c:78 msgid "Eb4" msgstr "Ми бемоль 4" #: src/notes.c:79 msgid "E4" msgstr "Ми 4" #: src/notes.c:80 msgid "F4" msgstr "Фа 4" #: src/notes.c:81 msgid "F#4" msgstr "Фа диез 4" #: src/notes.c:82 msgid "G4" msgstr "Соль 4" #: src/notes.c:83 msgid "G#4" msgstr "Соль диез 4" #: src/notes.c:84 msgid "A4" msgstr "Ля 4" #: src/notes.c:85 msgid "Bb4" msgstr "Си бемоль 4" #: src/notes.c:86 msgid "B4" msgstr "Си 4" #: src/notes.c:88 msgid "C5" msgstr "До 5" #: src/notes.c:89 msgid "C#5" msgstr "До диез 5" #: src/notes.c:90 msgid "D5" msgstr "Ре 5" #: src/notes.c:91 msgid "D#5" msgstr "Ре диез 5" #: src/notes.c:92 msgid "E5" msgstr "Ми 5" #: src/notes.c:94 msgid "F5" msgstr "Фа 5" #: src/notes.c:95 msgid "F#5" msgstr "Фа диез 5" #: src/notes.c:96 msgid "G5" msgstr "Соль 5" #: src/notes.c:97 msgid "G#5" msgstr "Соль диез 5" #: src/notes.c:98 msgid "A5" msgstr "Ля 5" #: src/notes.c:99 msgid "Bb5" msgstr "Си бемоль 5" #: src/notes.c:100 msgid "B5" msgstr "Си 5" #: src/param.c:117 #, c-format msgid "TRUE" msgstr "" #: src/param.c:118 #, c-format msgid "FALSE" msgstr "" #: src/param.c:738 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/param.c:769 msgid "Preview" msgstr "" #: src/paste_dialogs.c:221 msgid "Start gain" msgstr "Начальная громкость" #: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507 #: plugins/echo/echo.c:61 msgid "Gain" msgstr "Громкость" #: src/paste_dialogs.c:230 msgid "Sweep: Paste crossfade" msgstr "" #: src/paste_dialogs.c:232 msgid "Sweep: Paste mix" msgstr "Sweep: Вставка смешиванием" #: src/paste_dialogs.c:257 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/paste_dialogs.c:257 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318 msgid "End gain" msgstr "Конечная громкость" #: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326 msgid "Invert phase" msgstr "Фаза инвертации" #: src/paste_dialogs.c:295 msgid "Destination" msgstr "Место назначения" #: src/paste_dialogs.c:345 msgid "" "Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length " "that will be pasted." msgstr "" "Показывает общую продолжительность буфера обмена, которая совпадает с " "максимальной продолжительностью вставки." #: src/paste_dialogs.c:362 msgid "Clipboard duration:" msgstr "Продолжительность буфера обмена:" #: src/paste_dialogs.c:375 msgid "Crossfade" msgstr "" #: src/paste_dialogs.c:375 msgid "Mix" msgstr "Смешать" #: src/paste_dialogs.c:394 msgid "Don't crossfade" msgstr "" #: src/paste_dialogs.c:394 msgid "Don't mix" msgstr "Не смешивать" #: src/preferences.c:62 msgid "Error creating ~/.sweep" msgstr "" #: src/preferences.c:66 #, c-format msgid "Created %s/ mode %04o\n" msgstr "" #: src/preferences.c:73 msgid "Error on ~/.sweep" msgstr "" #: src/preferences.c:82 msgid "Error setting permissions on ~/.sweep" msgstr "" #: src/preferences.c:89 msgid "Error accessing ~/.sweep" msgstr "" #: src/preferences.c:124 msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb" msgstr "" #: src/record.c:94 src/record.c:544 msgid "Ready to record" msgstr "Готов к записи" #: src/record.c:308 msgid "No selection to record into" msgstr "Не записываемого выделения" #: src/record.c:446 msgid "Sweep: Record" msgstr "Sweep: Запись" #: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/record.c:482 msgid "Previous sound" msgstr "Предыдущий звук" #: src/record.c:496 msgid "" "This slider allows you to mix the new recording in with the previous " "contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound." msgstr "" #: src/record.c:502 msgid "Recorded sound" msgstr "Записанный звук" #: src/record.c:514 msgid "" "This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to " "0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will " "record silence." msgstr "" #: src/sample-display.c:223 msgid "New selection" msgstr "Новое выделение" #: src/sample-display.c:224 msgid "Selection: add/modify region" msgstr "Выделение: добавить/изменить фрагмент" #: src/sample-display.c:225 msgid "Selection: subtract region" msgstr "Выделение: вычесть фрагмент" #: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167 msgid "Resample error" msgstr "Ошибка при смене частоты дискретизации" #: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168 msgid "libsamplerate error" msgstr "ошибка libsamplerate" #: src/samplerate.c:234 #, c-format msgid "Resample from %d Hz to %d Hz" msgstr "Смена частоты дискретизации с %d Гц на %d Гц" #: src/samplerate.c:445 msgid "Sweep: Resample" msgstr "Sweep: Изменить частоту дискретизации" #: src/samplerate.c:467 msgid "Conversion" msgstr " Преобразование " #: src/samplerate.c:474 #, c-format msgid "Current sample rate: %d Hz" msgstr "Текущая частота дискретизации: %d Гц" #: src/samplerate.c:483 msgid "New sample rate" msgstr "Новая частота дискретизации" #: src/samplerate.c:494 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/samplerate.c:501 msgid "Converter" msgstr " Преобразователь " #: src/samplerate.c:544 msgid "Remember this quality" msgstr "Запомнить это значение" #: src/samplerate.c:564 msgid "Reset to the last remembered quality." msgstr "Вернуться к последнему запомненному значению" #: src/samplerate.c:578 msgid "Set to default quality." msgstr "Установить стандартное значение" #: src/samplerate.c:600 msgid "" "Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n" "Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n" msgstr "" "Secret Rabbit Code (известный как libsamplerate) - это\n" "Преобразователь частоты дискретизации Эрика де Кастро Лопо\n" #: src/samplerate.c:620 msgid "Resample" msgstr "Преобразовать" #: src/samplerate.c:633 msgid "Don't resample" msgstr "Не преобразовывать" #: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66 msgid "Custom" msgstr "Своё значение" #: src/sw_chooser.c:52 msgid "192000 Hz (Studio quality)" msgstr "192000 Гц (студийное качество)" #: src/sw_chooser.c:53 msgid " 96000 Hz (High quality)" msgstr " 96000 Гц (высокое качество)" #: src/sw_chooser.c:54 msgid " 48000 Hz (DAT quality)" msgstr " 48000 Гц (качество DAT-записи)" #: src/sw_chooser.c:55 msgid " 44100 Hz (CD quality)" msgstr " 44100 Гц (качество CD)" #: src/sw_chooser.c:56 msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)" msgstr " 32000 Гц (очень высокое качество для записи голоса)" #: src/sw_chooser.c:57 msgid " 22050 Hz" msgstr " 22050 Гц" #: src/sw_chooser.c:58 msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)" msgstr " 16000 Гц (высокое качество для записи голоса)" #: src/sw_chooser.c:59 msgid " 11025 Hz" msgstr " 11025 Гц" #: src/sw_chooser.c:60 msgid " 8000 Hz (Narrowband voice quality)" msgstr " 8000 Гц (низкое качество для записи голоса)" #: src/sw_chooser.c:61 msgid " 4000 Hz (Low quality)" msgstr " 4000 Гц (низкое качество)" #: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/sw_chooser.c:69 msgid "Quadraphonic" msgstr "Квадрофония" #: src/sw_chooser.c:306 msgid "Custom: " msgstr "Своё значение: " #: src/sw_chooser.c:341 msgid "Sampling rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/sw_chooser.c:343 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505 msgid "channels" msgstr "каналов" #: src/sweep_filter.c:125 msgid "No selection to process" msgstr "Нет обрабатываемого выделения" #: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457 #: src/view.c:3463 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/sweep_sample.c:324 msgid "Overflow" msgstr "Переполнение" #: src/sweep_sample.c:407 msgid "Sweep: New file" msgstr "Sweep: Новый файл" #: src/sweep_sample.c:435 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/sweep_sample.c:455 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: src/sweep_sample.c:471 msgid "hh:mm:ss.xxx" msgstr "чч:мм:сс:xxx" #: src/sweep_sample.c:514 msgid "Remember this format" msgstr "Запомнить этот формат" #: src/sweep_sample.c:520 msgid "" "Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files." msgstr "" "Запомниьт это значение частоты дискретизации и конфигурацию каналов для " "создания новых файлов" #: src/sweep_sample.c:540 msgid "Reset to the last remembered format for new files." msgstr "Вернуться к последнему запомненному формату новых файлов" #: src/sweep_sample.c:551 msgid "Set to the default format for new files." msgstr "Установить стандартное значение формата новых файлов" #: src/sweep_sample.c:567 msgid "" "Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected " "duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit " "floating point format." msgstr "" #: src/sweep_sample.c:582 msgid "Data memory:" msgstr "Объём данных:" #: src/sweep_sample.c:594 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/sweep_sample.c:606 msgid "Don't create" msgstr "Не создавать" #: src/sweep_sample.c:774 msgid "Excellent!!!" msgstr "Великолепно!!!" #: src/sweep_sample.c:796 msgid "Files unsaved" msgstr "Файлы не сохранены" #: src/sweep_sample.c:797 msgid "" "Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Некоторые файлы не сохранены.\n" "При выходе все изменения будут потеряны.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите выйти из программы?" #: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: src/sweep_sample.c:804 msgid "Files playing" msgstr "Воспроизводимые файлы" #: src/sweep_sample.c:805 msgid "" "No files are unsaved, but some files are currently playing.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Все файлы сохранены, но некоторые из них\n" "сейчас воспроизводятся.\n" "Вы действительно хотите выйти?" #: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206 msgid "Invert selection" msgstr "Перевернуть выделение" #: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308 msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222 msgid "Select none" msgstr "Ничего не выделять" #: src/sweep_sample.c:1525 msgid "Halve selection" msgstr "Уменьшить выделение" #: src/sweep_sample.c:1545 msgid "Double selection" msgstr "Удвоить выделение" #: src/sweep_sample.c:1568 msgid "Selection left" msgstr "Выделить влево" #: src/sweep_sample.c:1590 msgid "Selection right" msgstr "Выделить вправо" #: src/sweep_sample.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "Insert selection [" msgstr "Перевернуть выделение" #: src/sweep_sample.c:1731 #, fuzzy, c-format msgid "Subtract selection [" msgstr "Удвоить выделение" #: src/sweep_sample.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "Set selection [" msgstr "Новое выделение" #: src/sweep_sample.c:1875 msgid "Sweep: File properties" msgstr "Sweep: Свойства файла" #: src/sweep_sample.c:1899 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Имя файла:" #: src/sweep_sample.c:1901 #, fuzzy msgid "Sampling rate: " msgstr "Частота дискретизации:" #: src/sweep_sample.c:1903 #, fuzzy msgid "Channels: " msgstr "Каналы:" #: src/sweep_sample.c:1905 #, fuzzy msgid "Data memory: " msgstr "Объём данных:" #: src/sweep_sample.c:1907 #, fuzzy msgid "Duration: " msgstr "Продолжительность:" #: src/sweep_undo.c:327 #, c-format msgid "" "%s\n" " has changed on disk.\n" "\n" "Do you want to continue editing this buffer?" msgstr "" "%s\n" " изменилмя на диске.\n" "\n" "Вы хотите продолжить редактирование этого буфера?" #: src/sweep_undo.c:332 msgid "Continue editing" msgstr "Продолжить редактирование" #: src/sweep_undo.c:332 msgid "Reread from disk" msgstr "Перечитать с диска" #: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/undo_dialog.c:159 msgid "Original data" msgstr "Первоначальные данные" #: src/undo_dialog.c:344 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/undo_dialog.c:351 msgid "Sweep: History" msgstr "Sweep: История изменений" #: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/undo_dialog.c:426 msgid "Revert to selected state" msgstr "Вернуться к отмеченному уровню" #: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/view.c:311 msgid "Duplicate to stereo" msgstr "Продублировать в стерео" #: src/view.c:319 msgid "Duplicate to multichannel" msgstr "Продублировать в многоканальную дорожку" #: src/view.c:331 msgid "Swap left and right" msgstr "Поменять местами левый и правый каналы" #: src/view.c:371 msgid "Add/Remove channels" msgstr "Добавить/удалить каналы" #: src/view.c:454 src/view.c:1768 msgid "New ..." msgstr "Новый..." #: src/view.c:458 src/view.c:1775 msgid "Open ..." msgstr "Открыть..." #: src/view.c:488 msgid "Open Recent" msgstr "" #: src/view.c:505 msgid "Save As ..." msgstr "Сохранить как..." #: src/view.c:517 msgid "Properties ..." msgstr "Свойства..." #: src/view.c:535 src/view.c:1136 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/view.c:556 msgid "Show history ..." msgstr "Показать историю изменений..." #: src/view.c:588 src/view.c:1172 msgid "Paste: Insert" msgstr "" #: src/view.c:592 src/view.c:1178 msgid "Paste: Mix" msgstr "" #: src/view.c:596 src/view.c:1184 msgid "Paste: Crossfade" msgstr "" #: src/view.c:600 msgid "Paste as New" msgstr "Вставить в новый файл" #: src/view.c:608 msgid "Preview Cut/Cursor" msgstr "" #: src/view.c:612 msgid "Pre-roll to Cursor" msgstr "" #: src/view.c:626 msgid "Invert" msgstr "Перевернуть" #: src/view.c:630 msgid "All" msgstr "Всё" #: src/view.c:634 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/view.c:642 msgid "Halve" msgstr "Уменьшить" #: src/view.c:646 msgid "Double" msgstr "Удвоить" #: src/view.c:650 msgid "Shift left" msgstr "Сдвинуть влево" #: src/view.c:654 msgid "Shift right" msgstr "Сдвинуть вправо" #: src/view.c:659 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/view.c:666 src/view.c:2061 msgid "Autoscroll: follow playback cursor" msgstr "Автопрокрутка: следовать за курсором при воспроизведении" #: src/view.c:684 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/view.c:692 src/view.c:1996 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: src/view.c:696 src/view.c:2005 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: src/view.c:700 src/view.c:1111 msgid "Zoom to selection" msgstr "Уместить выделение в окне" #: src/view.c:706 msgid "Left" msgstr "Левый" #: src/view.c:710 msgid "Right" msgstr "Правый" #: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276 msgid "Zoom normal" msgstr "Обычный вид" #: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987 msgid "Zoom all" msgstr "Показать всё" #: src/view.c:723 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/view.c:733 msgid "Remember as" msgstr "Запомнить как" #: src/view.c:752 src/view.c:783 msgid "Area 1" msgstr "Область 1" #: src/view.c:753 src/view.c:784 msgid "Area 2" msgstr "Область 2" #: src/view.c:754 src/view.c:785 msgid "Area 3" msgstr "Область 3" #: src/view.c:755 src/view.c:786 msgid "Area 4" msgstr "Область 4" #: src/view.c:756 src/view.c:787 msgid "Area 5" msgstr "Область 5" #: src/view.c:757 src/view.c:788 msgid "Area 6" msgstr "Область 6" #: src/view.c:758 src/view.c:789 msgid "Area 7" msgstr "Область 7" #: src/view.c:759 src/view.c:790 msgid "Area 8" msgstr "Область 8" #: src/view.c:760 src/view.c:791 msgid "Area 9" msgstr "Область 9" #: src/view.c:761 src/view.c:792 msgid "Area 10" msgstr "Область 10" #: src/view.c:765 msgid "Zoom to" msgstr "Приблизить до" #: src/view.c:798 msgid "Color scheme" msgstr "Цветовая схема" #: src/view.c:804 msgid "Decoder Red" msgstr "" #: src/view.c:812 msgid "Orangeboom" msgstr "" #: src/view.c:820 msgid "Lame Yellow" msgstr "" #: src/view.c:828 msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "" #: src/view.c:836 msgid "Blackwattle" msgstr "" #: src/view.c:844 msgid "Frigid" msgstr "" #: src/view.c:852 msgid "Radar" msgstr "" #: src/view.c:860 msgid "Bluescreen" msgstr "" #: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322 msgid "New View" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/view.c:877 msgid "Sample" msgstr "Семпл" #: src/view.c:894 msgid "Resample ..." msgstr "Изменить частоту дискретизации..." #: src/view.c:903 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: src/view.c:908 src/view.c:1192 msgid "Process" msgstr "Эффекты" #: src/view.c:917 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/view.c:924 msgid "Configure audio device ..." msgstr "Настроить аудиоустройство..." #: src/view.c:934 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/view.c:943 msgid "Go to start of file" msgstr "Перейти к началу файла" #: src/view.c:949 msgid "Go to start of window" msgstr "Перейти к началу окна" #: src/view.c:954 msgid "Skip back" msgstr "Перейти назад" #: src/view.c:959 msgid "Skip forward" msgstr "Перейти вперёд" #: src/view.c:964 msgid "Go to end of window" msgstr "Перейти к концу окна" #: src/view.c:969 msgid "Go to end of file" msgstr "Перейти к концу файла" #: src/view.c:978 msgid "Play selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: src/view.c:984 msgid "Play sample" msgstr "Воспроизвести семпл" #: src/view.c:990 msgid "Play note" msgstr "Воспроизвести ноту" #: src/view.c:1009 msgid "Toggle monitoring" msgstr "Переключить мониторинг" #: src/view.c:1022 msgid "Toggle looping" msgstr "Переключить воспроизведение в цикле" #: src/view.c:1034 msgid "Toggle muting" msgstr "Переключить заглушение" #: src/view.c:1045 msgid "Toggle reverse playback" msgstr "Переключить обратное воспроизведение" #: src/view.c:1063 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: src/view.c:1079 msgid "About MP3 export..." msgstr "Об экспорте в MP3..." #: src/view.c:1085 msgid "About Sweep ..." msgstr "О программе Sweep..." #: src/view.c:1249 src/view.c:1335 msgid "File properties ..." msgstr "Свойства файла..." #: src/view.c:1294 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/view.c:1791 msgid "Save as ..." msgstr "Сохранить как..." #: src/view.c:1811 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена" #: src/view.c:1821 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена" #: src/view.c:1832 msgid "Paste: insert clipboard at cursor position" msgstr "Вставка: вставить буфер обмена в позицию курсора" #: src/view.c:1843 msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position" msgstr "Вставка: смешать сигнал из буфера обмена с сигналом по позиции курсора" #: src/view.c:1854 msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position" msgstr "" #: src/view.c:1924 #, fuzzy msgid "Hand tool" msgstr "\"Карандаш\"" #: src/view.c:1932 msgid "Selector tool" msgstr "Инструмент выделения" #: src/view.c:1944 msgid "\"Scrubby\" the scrub tool" msgstr "\"Скребыш\"" #: src/view.c:1954 msgid "Pencil tool" msgstr "\"Карандаш\"" #: src/view.c:1962 msgid "Noise tool" msgstr "" #: src/view.c:2052 msgid "Visible length" msgstr "" #: src/view.c:2171 msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]" msgstr "Вертикальное масштабирование [Shift + Arrow Up/Down]" #: src/view.c:2301 msgid "Record ..." msgstr "Записать..." #: src/view.c:2377 msgid "Reverse mode playback (toggle)" msgstr "Режим обратного воспроизведения (переключить)" #: src/view.c:2395 msgid "Loop mode playback (toggle)" msgstr "Режим воспроизведения в цикле (переключить)" #: src/view.c:2419 #, fuzzy msgid "Play all / Pause" msgstr "Воспроизвести всё / Приостановить [Ctrl+Space]" #: src/view.c:2436 #, fuzzy msgid "Play selection / Pause" msgstr "Воспроизвести выделение / Приостановить [Space]" #: src/view.c:2452 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение [Enter]" #: src/view.c:2519 msgid "Muted playback (toggle)" msgstr "Приглушённое воспроизведение (переключить)" #: src/view.c:2539 src/view.c:2557 msgid "Playback gain slider (volume)" msgstr "Регулятор громкости воспроизведения" #: src/view.c:2569 msgid "Monitor (toggle)" msgstr "Монитор (переключить)" #: src/view.c:2587 msgid "SYNC" msgstr "" #: src/view.c:3144 #, c-format msgid "Remembered as area %d" msgstr "" #: src/view.c:3162 #, c-format msgid "No area remembered as %d" msgstr "" #: src/view.c:3165 #, c-format msgid "Zoomed to area %d" msgstr "" #: src/view.c:3347 src/view.c:3351 msgid "Scrub!" msgstr "" #: src/view.c:3347 src/view.c:3353 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: src/view.c:3399 #, c-format msgid "%s has been modified. Close anyway?" msgstr "Файл \"%s\" изменился. Всё равно закрыть?" #: src/view.c:3402 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: src/view.c:3449 src/view.c:3462 msgid "*" msgstr "*" #: src/view.c:3465 msgid "Empty" msgstr "Пустой" #: plugins/byenergy/byenergy.c:58 msgid "Select regions above threshold" msgstr "Выделить фрагменты выше порога" #: plugins/byenergy/byenergy.c:59 msgid "" "Whether to select those regions lying above a given threshold or below it." msgstr "Выделять ли фрагменты выше, либо ниже указанного порога" #: plugins/byenergy/byenergy.c:66 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: plugins/byenergy/byenergy.c:67 msgid "Width of energy detection window (s)" msgstr "" #: plugins/byenergy/byenergy.c:73 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: plugins/byenergy/byenergy.c:74 msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]" msgstr "" #: plugins/byenergy/byenergy.c:80 msgid "Minimum duration" msgstr "Минимальная продолжительность" #: plugins/byenergy/byenergy.c:81 msgid "Shortest region of selection to detect (s)" msgstr "" #: plugins/byenergy/byenergy.c:87 msgid "Maximum interruption" msgstr "Максимальное прерывание" #: plugins/byenergy/byenergy.c:88 msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)" msgstr "" #: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232 msgid "Select by energy" msgstr "" #: plugins/byenergy/byenergy.c:233 msgid "Select loud or quiet regions" msgstr "Выделить громкие или тихие фрагменты" #: plugins/echo/echo.c:53 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/echo/echo.c:54 msgid "Time to delay by" msgstr "Время задержки" #: plugins/echo/echo.c:62 msgid "Gain with which to mix in delayed signal" msgstr "" #: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113 msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: plugins/echo/echo.c:114 msgid "Apply an echo to selected regions of a sample" msgstr "Применить эффект эха к выделенным фрагментам семпла" #: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133 msgid "Normalise" msgstr "Нормализовать" #: plugins/normalise/normalise.c:134 msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0" msgstr "Поместить амплитуду семпла в пределы 1.0 и -1.0" #: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134 #: plugins/reverse/reverse.c:140 msgid "Reverse" msgstr "Перевернуть" #: plugins/reverse/reverse.c:141 msgid "Reverse selected regions of a sample" msgstr "Перевернуть выделенные фрагменты семпла" #: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86 msgid "With a fork" msgstr "Вилкой" #: plugins/example/example.c:38 msgid "With a spoon" msgstr "Ложкой" #: plugins/example/example.c:39 msgid "With false teeth" msgstr "Фальшивым зубом" #: plugins/example/example.c:40 msgid "With Nigel's bum" msgstr "Задницей Найджела" #: plugins/example/example.c:56 msgid "Flim" msgstr "" #: plugins/example/example.c:57 msgid "Should you manage your flim?" msgstr "" #: plugins/example/example.c:64 msgid "Beans" msgstr "Бобы" #: plugins/example/example.c:65 msgid "Method of eating beans" msgstr "Способ поедания бобов" #: plugins/example/example.c:72 msgid "Pants methodology" msgstr "Способ штанов" #: plugins/example/example.c:73 msgid "How many pants should you wear per day?" msgstr "Сколько штанов вы одеваете за день?" #: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129 msgid "Example Filter Region" msgstr "" #: plugins/example/example.c:130 msgid "An example filter region plugin" msgstr "" #: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161 msgid "Fade in" msgstr "" #: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177 msgid "Fade out" msgstr "" #: plugins/fade/fade.c:162 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence" msgstr "" #: plugins/fade/fade.c:178 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence" msgstr "" #~ msgid "Sweep: Load file" #~ msgstr "Sweep: открыть файл" #~ msgid "Go to beginning [Ctrl+Home]" #~ msgstr "Перейти к началу [Ctrl+Home]" #~ msgid "Go to the end [Ctrl+End]" #~ msgstr "Перейти к концу [Ctrl+End]" #~ msgid "About Sweep" #~ msgstr "О программе Sweep" #~ msgid "Stereo (duplicate)" #~ msgstr "Стерео (продублировать)" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 битов" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 битов" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "32 bit" #~ msgstr "32 бита"